Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for asking the Royal Mail. I inquired at the post office too but I ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , ailing-mana , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 30 Nov 2017 at 12:21 2303 views
Time left: Finished

Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます
私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われました
この荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみました
すると、22日に国際物流センターから出発とありました
しかし、それが日本に向かっているのか不明です
もう一度、Royal Mail に確認してください
12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 12:32
Thank you for asking the Royal Mail. I inquired at the post office too but I was told that "as the search results show, it hasn't arrived in Japan."
This package was sent mistakenly to Spain so I tried searching the tracking number in the Spain post office Correos and found out that it left the international logistics center on the 22nd.
However it's unclear if it is headed to Japan.
Please check with the Royal Mail again one more time.
If it doesn't arrive past December 15 I think the possibility is high that it is lost.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 12:28
Thank you for inquiring Royal Mail.
Although I have asked Japanese Post Office, they said " as long as the investigation results show, it has not arrived in Japan.".
As this package has mistakenly sent to Spain, I checked it by Spanish post office Correos's tracking.
Then, it said it has started from International Distribution Center.
However, it is not clear whether it forwards to Japan.
Again, please check it at Royal Mail.
If after 15 December, you cannot receive it, there would be a possibility of missing.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 7 years ago
迅速かつ丁寧な翻訳ありがとうございました。助かりました。また機会がありましたら宜しくお願い致します。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 7 years ago
こちらこそありがとう御座いました。
またよろしくお願い致します。
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 12:29
Thank you for contacting with Royal Mail.
I also called japan's post office, but they said ''As search result shows, it does not arrive in Japan.''
As this cargo was shipped to Spain by mistake, so I checked the tracking number by Correos of Spain's post office.
Then I found that it was shipped from a international distribution center on 22th.
But i could not find whether it was shipped to Japan or not.
Please contact with Royal Mail again.
If you cannnot receive it by December 15th, it possibly become a lost item.
bellbelle0yk likes this translation
ailing-mana
ailing-mana- almost 7 years ago
ラスト1行訂正します If you cannnot receive it by December 15th, the possibility of the loss is high.
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 7 years ago
丁寧にありがとうございます。ラストの所、私が受取人なので、youではなくiでよいですか?
ailing-mana
ailing-mana- almost 7 years ago
iですね、よろしくお願いします。
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 7 years ago
わかりました。お返事ありがとうございました!
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 12:30
Thank you for inquirying Royal Mail.
I also inquired Japan Post, and they said that "As it listed in result of searching, it has not arrived in Japan".
As this item was sent to Spain by mistake, I searched tracking by using Correos of the post office in Spain. I found that it has started from international logistics center on 22nd.
But I do not know if it is on the way to Japan. Would you check the Royal Mail again?
If you do not receive it after December 15th, it is highly likely that it has been lost.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 7 years ago
迅速かつ丁寧な翻訳ありがとうございました。助かりました。また機会がありましたら宜しくお願い致します。

Client

Additional info

国際郵便の追跡状況について、なかなか届かないので困っています

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime