Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (1) My explanation was not good. I told it was a sample, but I meant that I...

This requests contains 104 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 , kay0k0 , pinkrose1122 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakamura at 29 Nov 2017 at 23:00 4166 views
Time left: Finished

(1)
私の説明の仕方が悪かったです。
サンプルと言いましたが、お互いにとって最初の取引になるので
少量から仕入れをしたいという意味です。

(2)
販売ページのリンクを掲載しますので、取り扱いブランドをご確認ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 23:03
(1)
My explanation was not good.
I told it was a sample, but I meant that I would like to purchase a small amount because it is the first deal for both of us.

(2) I will post the link to the sales page. So please confirm the brand which we handle.
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 23:10
(1)
I'm sorry, my explanation was not good.
I said it's "sample", but I meant I liked to start putting in a stock little by little since this is our first dealings.

(2)
I put the link of sales page. Please check the brands we are dealing with.
kay0k0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 23:16
(1)My explanation wasn't good.
I said “sample” but I meant as it is going to be our first transaction, I'd like to start by stocking small quantities.

(2)I'll post the link for our sales site, so please check the brands we handle.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 23:12
1
My way of explaining was incorrect.
I said sample but it will be the first transaction for both of us so I meant that I wanted to replenish from a small quantity.

2
I will publish the link to the sales page so please confirm the handling brand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime