Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This shows how we have improved the Structure of Housing Internal. This sh...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yasukojl ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by takatoshi at 29 Nov 2017 at 05:53 1193 views
Time left: Finished

これはStructure of Housing Internalをどう改善してきたかを示しています。

これは、それぞれのケースで各箇所の圧損を計算した結果を示しています。
R/Tは3minでデザインしましたが、R/Tが問題ないならば、初期差圧が低い、CASE6を推奨します。

Aにすると、面積は5%ほど減りますが、その分内径を広げられるので、center poleにかかる抵抗が落ちます。また、center pole自体の強度も上がります。フローバランスは良くなる方向になるはずです。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 06:10
This shows how we have improved the Structure of Housing Internal.

This shows the result of the calculation of the pressure loss of each point for each case.
R/T was designed by 3min, and we recommend CASE6 with the low initial differential pressure if R/T does not have any problem.

The areas decrease by approximately 5% in A, but the resistance to center pole falls as much because the inside diameter can be widened. In addition, the strength of center pole itself rises, too. The flow balance should become more in the direction to improve.
yasukojl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 06:19
This shows how we improved the Structure of Housing Internal.

This shows the computation result of pressure damage in each section.
We designed R/T in 3min. If there is no problem with R/T, I recommend C A S E 6 because the initial difference of pressure is low.

If we choose A, the area is reduced by 5 %. However, the resistance on the center pole decreases as we can increase the inner diameter. Additionally, the strength of the center pole itself increase. The flow balance should move better.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime