Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のメッセージのやり取りで誤解があったかもしれないので、これまでの経緯をご説明させてください。 あなたからキャンセルのメッセージが来た時点で既に私は商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん chibbi さん nemo_pip さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

jhatによる依頼 2017/11/24 23:39:34 閲覧 2879回
残り時間: 終了

先日のメッセージのやり取りで誤解があったかもしれないので、これまでの経緯をご説明させてください。
あなたからキャンセルのメッセージが来た時点で既に私は商品を発送していました。発送の手続きをした時点で、すぐにあなたに発送の連絡をしなかったのはこちらのミスです。すみません
そしてあなたからのキャンセルの申し出があったので、郵便局にキャンセルのお願いをしましたが、商品は既に郵便局から発送されてしまっていてキャンセルはできないと言われてしまったので、そのまま送ることになってしまいました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 23:50:14に投稿されました
I am afraid there was some mutual misunderstanding in the message communication the other day, so please let me explain how the things went.
When I received your message requesting the cancellation, I had already shipped the item to you. It was my mistake that I did not let you know about the shipment right after I completed the process of the shipment. I am really sorry about that.
Then I received your cancellation request and I asked the post office to cancel sending the item to you, but the item had already been shipped out to you and they told me that they could not hold it. So the item was just sent to you.
jhatさんはこの翻訳を気に入りました
jhat
jhat- 約7年前
ありがとうございます。
ka28310
ka28310- 約7年前
こちらこそどうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/25 00:01:45に投稿されました
Please let me explain the history as there may have been some kind of misunderstanding from the messages we exchanged the other day.
I had already shipped the product when I received your message. It was my fault that I didn't contact you right away to let you know about the shipping at the time of the process of shipping. I apologize for that.
Also, as you requested the cancellation, I asked the post office to cancel. Although the item had been already shipped out and it had to be set out since they weren't unable to cancel.
nemo_pip
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/25 00:01:37に投稿されました
There may have been some misunderstanding in the last email, so please let me explain details. When I received your message about cancellation, I had already shipped the product. It was my mistake, not to inform you at the moment of having completed the shipment procedure. I am really sorry. I had cancellation request from you, so I asked post office to cancel the shipment, but the product had already been shipped out of post office and so it can not be cancelled, and the product was shipped to you. This is what happened.
★★★★☆ 4.0/1
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 23:55:47に投稿されました
There might be an error in the exchange of messages the other day so let me explain the sequence of events.
When the cancel message came from you I have already sent the article. At the moment of doing the process of shipping we didn't contact you right away for the shipping so it was our mistake. I'm sorry.
Then your request for cancellation came so I made the cancellation request to the post office but the article had already been shipped from the post office and they said it couldn't be canceled so it ended up being sent.

これまでの経緯であなたに不快な思いをさせてしまったのであれば、申し訳なく思います。

私はあなたとの間で起こった問題を円満に解決したいと思っています。

こちらから送った荷物を受け取り拒否してください。
そうして頂ければ、キャンセル扱いになりますのでご安心ください。
受け取り拒否の確認が出来次第、返金の手続きをとらせていただきます。
どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 23:54:47に投稿されました
I am really sorry for having made you feel uncomfortable due to such circumstances.

I would like to solve the issue between you and me peacefully.

Please refuse to receive the package which I sent to you.
Please rest assured since the delivery is cancelled if you can do so.
Once I can confirm your refusal, I will arrange the refund as soon as possible.
I appreciate your help.
jhatさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 23:59:23に投稿されました
If with everything that has happened I ended up causing you trouble I am deeply sorry.

I would like to perfectly settle the problem I caused you.
Please reject the package sent from here.
If you do that I will be treated as a cancellation so do not worry.
As soon as the receipt rejection is confirmed I will begin the repayment process.
Thank you for your comprehension.

クライアント

備考

ebayにてバイヤーの方からキャンセルを受けてのやり取りです。
バイヤーの方は怒っているようですのでその辺も考慮していただければと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。