翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/11/25 00:01:37
先日のメッセージのやり取りで誤解があったかもしれないので、これまでの経緯をご説明させてください。
あなたからキャンセルのメッセージが来た時点で既に私は商品を発送していました。発送の手続きをした時点で、すぐにあなたに発送の連絡をしなかったのはこちらのミスです。すみません
そしてあなたからのキャンセルの申し出があったので、郵便局にキャンセルのお願いをしましたが、商品は既に郵便局から発送されてしまっていてキャンセルはできないと言われてしまったので、そのまま送ることになってしまいました。
There may have been some misunderstanding in the last email, so please let me explain details. When I received your message about cancellation, I had already shipped the product. It was my mistake, not to inform you at the moment of having completed the shipment procedure. I am really sorry. I had cancellation request from you, so I asked post office to cancel the shipment, but the product had already been shipped out of post office and so it can not be cancelled, and the product was shipped to you. This is what happened.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
There may have been some misunderstanding in the last email, so please let me explain details. When I received your message about cancellation, I had already shipped the product. It was my mistake, not to inform you at the moment of having completed the shipment procedure. I am really sorry. I had cancellation request from you, so I asked post office to cancel the shipment, but the product had already been shipped out of post office and so it can not be cancelled, and the product was shipped to you. This is what happened.
修正後
There could have been some misunderstanding in emails few days ago, so please let me explain the circumstances. When I received your message about cancellation, I had already shipped the product. It was my mistake, not to inform you at the moment of having completed the shipment procedure. I am really sorry. I had cancellation request from you, so I asked the post office to cancel the shipment, but the product had already been shipped out of post office and so it can not be cancelled, and the product was shipped to you. This is what happened.
バイヤーの方は怒っているようですのでその辺も考慮していただければと思います。