翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/11/24 23:54:47

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

これまでの経緯であなたに不快な思いをさせてしまったのであれば、申し訳なく思います。

私はあなたとの間で起こった問題を円満に解決したいと思っています。

こちらから送った荷物を受け取り拒否してください。
そうして頂ければ、キャンセル扱いになりますのでご安心ください。
受け取り拒否の確認が出来次第、返金の手続きをとらせていただきます。
どうぞよろしくお願い致します。

英語

I am really sorry for having made you feel uncomfortable due to such circumstances.

I would like to solve the issue between you and me peacefully.

Please refuse to receive the package which I sent to you.
Please rest assured since the delivery is cancelled if you can do so.
Once I can confirm your refusal, I will arrange the refund as soon as possible.
I appreciate your help.

レビュー ( 1 )

cotton0611 53 大学ではフランス語やフランス文学を専攻した後、コンサルティングファームにて...
cotton0611はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/11/26 08:42:42

元の翻訳
I am really sorry for having made you feel uncomfortable due to such circumstances.

I would like to solve the issue between you and me peacefully.

Please refuse to receive the package which I sent to you.
Please rest assured since the delivery is cancelled if you can do so.
Once I can confirm your refusal, I will arrange the refund as soon as possible.
I appreciate your help.

修正後
I am really sorry if you feel uncomfortable due to the circumstances up to now.

I would like to solve the issue between you and me peacefully.

Please refuse to receive the package which I sent to you.
Please rest assured since the delivery is cancelled if you can do so.
Once I can confirm your refusal, I will arrange the refund as soon as possible.
I appreciate your understanding.

コメントを追加
備考: ebayにてバイヤーの方からキャンセルを受けてのやり取りです。
バイヤーの方は怒っているようですのでその辺も考慮していただければと思います。