この度のDVDの不良大変申し訳ございませんでした。提案ですが代替品を発送しますのですこしまってもらえませんか?もしダメなら返金手続きにはいります。返金希望の場合、商品は返送せずにそちらで破棄してください。送料が高くなる可能性がありますので。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 12:21
I am sorry for this DVD defect. I would like to suggest you that I will send you its replacement and so could you wait a little while? If it is impossible, I will go on issuing a refund. If you wish refund, please do not send the item back and break it. As the shipping cost may be high, I will wait for your answer. Thank you.
hatamjp likes this translation
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 12:20
We are really sorry for the defective DVD this time. W would like to suggest, but can you please wait a little while for our sending the alternative item? If you cannot, then we will start to arrange a refund. In the case you would like us to issue a refund, you need not to return the item and feel free to discard it, because the return shipping fee would cost a lot. We are looking forward to your reply. Thank you very much.
hatamjp likes this translation
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 12:21
I am so sorry for the faulty of the DVD. I am going to send you the replacement, could you please wait for a while? If not, I will process the refund. If you wish to refund, please don't send it back and throw it away there. Because the shipping costs more. Please reply. Thank you.
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 12:23
We sincerely apologize for the malfunction of the DVD. We'd like to offer you a substitute of the product. Could you kindly wait for the shipment? If you wouldn't like to accept our offer, we will proceed the refund. If you'd prefer the refund, please discard the malfunctioned DVD at your side. There's a possibility that the shipment fee could be more expensive. Looking forward to hearing from you. Thank you in advance.
2文目の"W would like"は"We would like"のタイプミスでした。失礼いたしました。