Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度のDVDの不良大変申し訳ございませんでした。提案ですが代替品を発送しますのですこしまってもらえませんか?もしダメなら返金手続きにはいります。返金希望...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん mikang さん travelpesche さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hatamjpによる依頼 2017/11/24 12:16:38 閲覧 1933回
残り時間: 終了

この度のDVDの不良大変申し訳ございませんでした。提案ですが代替品を発送しますのですこしまってもらえませんか?もしダメなら返金手続きにはいります。返金希望の場合、商品は返送せずにそちらで破棄してください。送料が高くなる可能性がありますので。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 12:21:00に投稿されました
I am sorry for this DVD defect. I would like to suggest you that I will send you its replacement and so could you wait a little while? If it is impossible, I will go on issuing a refund. If you wish refund, please do not send the item back and break it. As the shipping cost may be high, I will wait for your answer. Thank you.
hatamjpさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 12:20:35に投稿されました
We are really sorry for the defective DVD this time. W would like to suggest, but can you please wait a little while for our sending the alternative item? If you cannot, then we will start to arrange a refund. In the case you would like us to issue a refund, you need not to return the item and feel free to discard it, because the return shipping fee would cost a lot. We are looking forward to your reply. Thank you very much.
hatamjpさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 7年弱前
2文目の"W would like"は"We would like"のタイプミスでした。失礼いたしました。
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 12:21:24に投稿されました
I am so sorry for the faulty of the DVD. I am going to send you the replacement, could you please wait for a while? If not, I will process the refund. If you wish to refund, please don't send it back and throw it away there. Because the shipping costs more. Please reply. Thank you.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 12:23:20に投稿されました
We sincerely apologize for the malfunction of the DVD. We'd like to offer you a substitute of the product. Could you kindly wait for the shipment? If you wouldn't like to accept our offer, we will proceed the refund. If you'd prefer the refund, please discard the malfunctioned DVD at your side. There's a possibility that the shipment fee could be more expensive. Looking forward to hearing from you. Thank you in advance.

クライアント

備考

DVD不良につき、お客様への代替品のご提案。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。