[Translation from Japanese to English ] About the timing of taking samples, which point with how many kilograms flowi...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , fish2514 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 24 Nov 2017 at 11:06 2609 views
Time left: Finished

サンプルの採取のタイミングですが、何Kg流したところから採取すればよいでしょうか?

Aについては、材質・線径・線の形状・密度・層の組み合わせが我々のノウハウになります。それをライセンサーと一緒に決めて、承認をもらっておりますので、ローカルメーカーには恐らく作ることはできないと思います。

前回打合せた通り、Bでは圧力に耐えられないので、Cにて提案しています。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 11:16
About the timing of taking samples, which point with how many kilograms flowing would be good to take samples?
With regard to A, material quality, wire diameter, wire shape, density, layer combination will be our know-how. We have decided on that together with the licenser and received approval so I think local manufacturers probably can't make them.
As was discussed in the previous meeting, B can't withstand the pressure so doing it with C was proposed.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 11:13
As for sample taking timing, from how many kilograms flow can I take?

As for A, material/wire diameter/wire shape/density and layer combination are our know-how. As we are approved these together with a licensor, a local maker might not be able to make it.

As we have discussed before, as B cannot sustain the pressure, we are suggesting with C.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2017 at 11:21
As for the timing of sampling, how many Kg is flowed should we start to sample?

As for A, the combination of the shaping of material/meridian/line will be our know-how. Since we decide it with the licenser together and obtains the approval, it may impossible for the local manufacturers to create it.

According to the previous meeting, C is suggested since B cannot endure pressure.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime