Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My apologies for the late reply. I've also told A-san, for the matter about...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , kujitan , ep_ntt_thuy , oooooohy ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tmsy24 at 22 Nov 2017 at 18:21 1637 views
Time left: Finished

ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。
Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。
シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。
その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2017 at 18:26
My apologies for the late reply.
I've also told A-san, for the matter about the United States will be under the jurisdiction of our company's Silicon Valley branch office.
I will assign the one in-charge of the Silicon Valley branch so can you please wait a little longer?
Please let that person email you as well.
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2017 at 18:27
Sorry for my late reply.
As I already told A, regarding business in the U.S., our branch in Silicon Valley is in charge.
I will assign person in charge who works in the Silicon Valley branch, so please wait for a while.
He/She will contact you by email.
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2017 at 18:25
I am sorry for my delayed response.
As I already told Mr. A, the US case will be under the jurisdiction of our Silicon Valley branch.
I will assign the person in charge of the Silicon Valley Branch so please be patient.
The person in charge will send you an email again.
oooooohy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2018 at 23:54
I am sorry for the late response.
As I told A, Silicon Valley office of our company is responsible for the proposals to America.
Could you wait for a little while we assign your proposal to someone in Silicom Valley office. You will receive an email shortly from the person in charge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime