[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 輸入関税返金の件畏まりました。製品の方はそのまま保有ください。 申し訳ない、適切な該当理由が見当たらなかったので「顧客から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん kohashi さん 20171101 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2017/11/17 08:43:41 閲覧 1923回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
輸入関税返金の件畏まりました。製品の方はそのまま保有ください。
申し訳ない、適切な該当理由が見当たらなかったので「顧客からの返品」を選んでしまったが、製品を戻す必要はございませんのでご安心ください。

○○ドルだと、カナダドルで××だとレート変換サイトで出ましたので、その分を返金しております。

何卒よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 08:49:10に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I understand about refund of import duties. Please keep the item.
I am sorry. As I have not found an appropriate reason, I selected "Returning the item from customer".
But you do not have to return it. Please do not worry.

For xx dollars, as it was xx at Canadian dollar, I will issue you a refund by this amount.

I appreciate your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 08:56:54に投稿されました
Thank you for your asking.
I accepted import tariff refund. You can keep the product as it is.
I am sorry for my choosing "return from customer" as there was not right reason among them, but you do not need to return the product and so please rest assured.

If it is ◯◯ USD, but it is shown in the rate site that in Canadian dollar, it is xx, I will refund it.

Thank you.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 08:58:34に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I understand the refund for the importing custom tax. Please keep the product by you.
Sorry that I chose "return from our customer" as there is no other adequate option but I do not have the intention to return this so please rest assured.

According to the rate exchanger, US$xx is Canadian $YY. So I will refund this amount.

Thank you for your attention.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
20171101
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/17 09:09:54に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I have acknowledged the matter of import duty refund. Please keep the product as it is.
I have to apologize for having chosen the reason of "return from customer" since I could not find any appropriate one, but please do not worry about returning the product, it is not necessary.

$○○ is $×× in Canadian dollars on a rate conversion website, so we refund that different amount.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。