Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please transfer the money again. I will send PDF of receiver's information a...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by littleboyarnold at 31 Oct 2017 at 23:59 6053 views
Time left: Finished

再送金お願いします。
再度、受取人情報のPDFを送ります。この宛先通りに送金してください。
頂いた送金情報には、送金の宛先が会社名"XXX"になっていますが
私の個人宛”XXX”にしてください。
送金先の口座は私の個人名義です。
また再度確認になりますが、シティバンクは受け取り銀行ではありません。
中継銀行です。受け取り銀行はXXXです。


お返事がないのですが、購入金額に問題がありましたか?
もしあるのなら最小オーダーの金額を教えていただけますか?
また他の問題でしょうか?

koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2017 at 00:05
Please transfer the money again.
I will send PDF of receiver's information again. Please transfer money by following this address.
According to information of money transfer that I received, while the address of money transfer is company's name " XXX ", please change my personal address ” XXX ”.
Bank account of money transfer is my personal account.
Otherwise I check again, city bank isn't receiver bank but intermediate bank.
Receiver bank is XXX.

As I haven't heard from you, did you have any problem of purchased amount?
If so, would you tell me the amount of minimum order?
Or is the other problem?
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2017 at 00:08
Please send the money again.
I will send you the PDF with the recipient's information again. Please send the money to that address.
As for the received sending information, the address for it is "XXX" company but
please change it to my personal address "XXX".
The account's remittee is mine.
Also, it will need another check but, the receipt bank is not City Bank.
It is an intermediary bank. The receipt bank is XXX.

There is no response but, was there a problem with the amount of money in purchases?
If that's the case, could you please tell me the smallest amount of an order?
Or is it another problem?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime