Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist> PIRKA is a smartphone app that en...

This requests contains 2839 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , nobeldrsd , tomoko16 , henno , ksg1r ) and was completed in 5 hours 38 minutes .

Requested by naokey at 19 Oct 2011 at 17:48 4141 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist>

PIRKA is a smartphone app that encourages users to clean up their environment and share the experiences of picking up trash on the road. When you pick up some trash, just take a picture of it with the app and share where and what you did with other users. Every time the other users praise your behavior, you will be encouraged to clean up more, and the world is much cleaner. Both iPhone and Android apps are available.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 19:56
7. ピリカ社によるピリカサービス<出場会社として選出された>

ピリカは、ユーザーが自分の環境を掃除することを奨励し、道路のゴミ拾いの経験を共有するためのスマートフォンアプリである。ゴミを拾った時にアプリで写真を撮るだけで、他のユーザーとゴミ拾いの体験を共有できる。他のユーザーがあなたの行為を賞讃する度に、あなたは掃除をすることをより推奨され、世界は今よりずっときれいになる。 iPhoneとAndroidアプリの両方が用意されている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 20:31
7. PIRKAのPIRKA <ファイナリストに選定される>

PIRKAは、道路上に落ちているゴミを拾い、その経験を皆で共有しながら、ユーザーに環境美化を促すsmartphoneのアプリだ。
ゴミを拾う祭、そのアプリを使って写真を撮り、どこで何をしたかを他のユーザーと共有するのだ。
あなたの行為が他のユーザーに称賛される度に、あなたはもっともっと清掃に励み、世界はきれいになるのだ。iPhoneとAndroid 用にアプリが用意されている。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 19:32
7. PIRKA by PIRKA (決勝出場)

PIRKAはスマートフォンアプリで、ユーザーが環境を奇麗にしたり、道でゴミを拾うことを勧めるアプリである。ゴミを拾った場合、アプリを使って写真をとり、他のユーザーとシェアする。他のユーザーから褒められた場合、さらにやる気がでて、世界はもっと奇麗になる。iPhone とAndroidに対応している。
★★☆☆☆ 2.4/1
Original Text / English Copy

From a corporate social responsibility (CSR) point of view, if any company sponsors a geographical area it can then give rewards to the users who have picked trash there. Rewards could be free or discount coupons for drinks served at a local coffee shop for example.

The app was named after the Ainu language word (etupirka) given to tufted puffin which is known for grooming often and keeping themselves clean at at all times.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:39
企業の社会的責任(CSR)の観点から、企業がある地域のスポンサーとなり、そこでゴミを拾ったユーザーに褒美をあげるとする。例えば褒美はその地域のコーヒーショップでもらえる無料または割引のあるドリンク券だ。

そのアプリはアイヌ語(etupirka)に因んで、いつも毛繕いし自分を清潔に保っていることで知られているエトピリカという鳥の名を付けているのである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:24
企業の社会的責任(CSR)の観点から、ある会社がある地域のスポンサーになれば、そこでゴミを拾ったユーザーに報奨を与えることができる。報奨はたとえば地域のコーヒーショップで提供されるフリークーポンや割引クーポンでも良い。

このアプリは、頻繁にグルーミングをしていつでも身をきれいにしていることで知られる鳥の名前(アイヌ語で「エトピルカ」)から名づけられた。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 19:36
企業の社会的責任(CSR)の視点からすると、地域をスポンサーする企業があれば、ユーザーがゴミを拾ったことに対し報酬を与えることもできるのだ。報酬は、地元の喫茶店で使える無料かディスカウントの飲み物クーポン券などが考えられる。

このアプリはアイヌ語の常に毛繕いをし、奇麗に保っていると言われるエトピリカの名から取られた。

Original Text / English Copy

8. Synclogue by Joho Planet <chosen as a finalist>

If you use multiple computers (such as a laptop, a desktop at home, and a desktop PC at office) Synclogue helps you synchronize the configuration of plug-ins for apps you’ve specified. The start-up adopts a freemium model, where users are allowed to choose up to three apps to be synchorized for free. Synclogue expects the app be as essential to PC users as DropBox.

The start-up was founded by students from Waseda University and Tsukuba University.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 19:40
8. Synclogue by Joho Plane(決勝出場)

もしパソコン数台所有しているなら(例えばノートパソコン、家でのデスクトップ、職場でのデスクトップ)、同期機能は特定のアプリにプラグインする設定に役立つ。この企業は無料でユーザーが3つのアプリケーションまで同期するため選ぶことができるモデルを使用している。SynclogueはこのアプリがDropBoxのような役割を果たすことを期待している。

この企業は早稲田大学と筑波大学の学生により創立された。


kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:54
8.情報プラネットによるSynclogue<最終選考に選定>

複数のコンピュータを使用している場合(家でノート、デスクトップを使用し、会社でデスクトップを使用など)、Synclogueは特別な使い方をしているアプリのプラグインの設定を同期させることができる。そのスタートアップはフリーミアム形式を採用し、ユーザーは無料で同期するアプリを3つまで使用できる。SynclogueはDropBoxとしてパソコンを使用しているユーザーには必要なものと期待している。

このスタートアップは早稲田大学と筑波大学の学生により設立された。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:32
ジョーホー・プラネットのシンクローグ<最終選考通過>

2台以上のコンピューターを使っている場合(たとえば家ではラップトップやデスクトップ、オフィスではデスクトップPCなど)、あなたが指定するアプリのためのプラグインのコンフィギュレーションをシンクロナイズさせるのにシンクローグが役立つ。このスタートアップは無料お試しモデルを採用しており、シンクロナイズさせたいアプリをユーザーが3つまで無料で選ぶことができる。シンクローグはドロップボックスのようなPCユーザーにとって必須のアプリとなることを期待している。

このスタートアップは早稲田大学と筑波大学の学生により設立されたものだ。
Original Text / English Copy

9. Snapdish by Vuzz <chosen as a finalist>

Snapdish is an iPhone app dedicated to food photo sharing, and it helps you share what you cook or eat with other users. We previously interviewed Snapdish here on PO.


10. Wishscope by Zawatt

Wishscope is a social wishlist app that helps you connect with people who may have similar interests with you. We recently interviewed the team, and you can read that article here.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 19:42
9. Snapdish by Vuzz (決勝出場)

iPhone対応のこのアプリは、食べ物の写真をシェアすることを目的とし、料理したものや食べたものを他のユーザーとシェア出来る。以前レビューしたことがある。

10. Wishscope by Zawatt

Wishscopeはソーシャルウイッシュリストアプリで、同じ興味を持つ人とつながるのを手助けする。以前チームをインタビューしたことがあり、記事はここで読める。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:10
9. Vuzz Inc.によるSnapdish<最終選考に選定>
Snapdishは食べ物の写真を他のユーザーとシェアするiPhoneアプリであり、これを使えば料理したものや食べたものをユーザー同士でシェアが可能になる。以前ここPOでSnapdishのことをインタビューした。

10. Zawatt Inc.によるWishscope

Wishscopeはソーシャルウィッシュリストアプリであり、同じ興味を持つユーザーとつながることを可能にしている。最近その開発チームにインタビューしており、その記事をここで読むことができる。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:37
9. Vuzzのスナップディシュ<最終選考通過>
スナップディッシュは食べ物の写真のシェア専用のiPhoneアプリだ。これはあなたが料理したものや食べたものを他のユーザーと共有するのに役立つ。私たちは以前にここPOでスナップディッシュにインタビューした。

10. ザワットのウィッシュスコープ
ウィッシュスコープはあなたと同じような関心事を持つ人達とつながりを持つ手助けをしてくれるソーシャルウィッシュリストアプリだ。私たちは最近このチームにインタビューした。ここから記事をご覧いただきたい。
Original Text / English Copy

11. Rin by Willile Mobile

Kyoto-based start-up Willile Mobile is developing a smartphone ad network by using the natural language processing technokogy for behavioral targeting. This is in partnership with Kyoto University’s professor Dr. Sadao Kurohashi, who’s known as an authority on this technology.

It’s not just about detecting words contained in a user-submitted query, but also finding the contextual meaning of the query to determine the best search advertising results for the user.

They have also set up a subsidiary in Hong Kong last April and have started their smartphone ad sales in China, Korea, Taiwan, Indonesia and Cambodia.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:47
11. ウィライルモバイルのリン
京都に基盤を持つスタートアップのウィライルモバイルは自然言語のプロセッシング技術を使って行動目標を設定するスマートフォン用広告ネットワークを開発している。これはこの技術の権威である京都大学の黒橋禎夫教授と提携している。

これはユーザーから出されたクエリーに含まれる単語を検出するだけではなく、クエリーの文脈上の意味も解読してユーザーにとってベストな広告を探し出してくれるものだ。

同社は去る4月に香港に子会社を設立し、中国、韓国、台湾、インドネシア及びカンボジアでのスマートフォン広告販売をスタートしている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:50
11.Willie MobileのRin

京都ベースのスタートアップWillie Mobileは、行動の視準のための自然言語プロセス技術を使うことによるスマートフォン広告ネットワークを開発している。これは、この技術での権威として知られる京都大学のクロハシ・サダオ教授との提携である。

それは、ユーザーが提出した質問において含まれる単語を検出するだけではなく、ユーザーのために裁量の検索広告結果を決定する為、質問の文脈上の意味をも検出する。

彼らは昨年の4月に香港に子会社を設立し、中国、韓国、台湾、インドネシア、カンボジアにおいて彼らのスマートフォン広告販売を始めている。
★★☆☆☆ 2.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:51
11. Williele MobileによるRin

京都を拠点とするスタートアップ企業は行動ターゲッティング用のスマートフォン広告ネットワークを自然言語処理技術を用いて開発している。この技術の権威である京都大学のクロハシ サダオ教授と提携して進めている。

ユーザーが投稿した書き込みに含まれる単語をただ検出するだけではなく、そのユーザー向けの最適な検索用広告を決めるために書き込みの文脈的な意味を把握する技術である。

彼らは去年4月に香港にも子会社を立ち上げ、彼らのスマートフォン用広告ビジネスうを中国、韓国、台湾、カンボジアでも始めている。

Original Text / English Copy

12. 5 Seconds by Miew

Convinced that the last five seconds of amateur videos are the most entertaining, this Tokyo-based start-up launched a smartphone-based video sharing app called 5 seconds last April. It can be considered as a video version of Instagram, allowing users to take a video, add effects, share to Facebook and Twitter. The start-up expects to have 3 million users by the end of FY2011.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:41
12. Miewの5 Seconds

アマチュアビデオの最後の5秒がもっともおもしろいことを確信し、この東京ベースのスタートアップは昨年4月に5 secondsと呼ばれるスマートフォンベースのべでお共有アプリを開始した。それは、ユーザーがビデオをとり、効果を追加し、Facebook やTwitterで共有するInstagramのビデオバージョンとしてみなすことができる。スタートアップは会計年度2011年の終わりまでに300万人のユーザーを獲得する事を期待している。
★★☆☆☆ 2.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 22:56
12 Miewによる5 Seconds

アマチュアビデオ作品の最後の5秒が最も端子胃という確信のもと、この東京を拠点とするスタートアップ企業は、スマートフォン用のビデオ共有アプリケーション「5 seconds」を昨年4月に立ち上げた。これはInstagramのビデオバージョンともいえる。ユーザーはビデオを撮ることができ、エフェクトを加え、FacebookやTwitterで共有できる。Miewは300万人のユーザーを2011年末までに見込んでいる。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2011 at 23:26
12. 5 Seconds by Miew

アマチュアビデオの最後の5秒が最も面白いと思ったこの東京本社の会社は、昨年春、5秒という名の、スマートフォンでビデオをシェアするアプリを開発した。ビデオ版のInstagramだと考えてもらって良い。ユーザーがビデオを撮影し、エフェクトを加え、フェイスブックやツイッターでシェアする。2011年会計年度末までに300万人のユーザーを見込んでいる。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/11/japan-night/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime