[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I will transfer the mail at the end of the sente...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , oooooohy , michelle0136 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by khan at 30 Oct 2017 at 21:18 1805 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。

文末に8月に送ったメールを転送しますが

これは、あなたが入力した情報を記載した自動送信メールです。

このメールによると”●●”と書いてありまして、この”●●”はあなたが入力
した項目になりますので、我々としては今回の送付には責任を負えません。

恐れ入りますが、ご担当の郵便局にお問い合わせの上、再配送の手続きを行って
いただけますでしょうか。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2017 at 21:34
Thank you for your inquiry.
I will transfer the mail at the end of the sentence I sent in August, but this is the automatic transmission mail that you had inputted the information.

According to this mail, it says "XX", and this "XX" is the paragraph you inputted, so we are not responsible for this mail you sent us.

I'm sorry to ask you, but will you contact your post office to proceed to ship it again, please?
michelle0136
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2017 at 21:33
Thank you for communicating with us.

We sent you an e-mail in August.

It was an auto-generated email about the data you keyed in.

In the mail, there is a mark, ”●●” , that denotes the items which you entered and therefore, we do not assume responsibility for this remittance.

Please excuse us but according to the information given by the post office in charge, you should probably be following the procedures for redelivery.
oooooohy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2018 at 20:16
Thank you for your inquiry.

You can find e-mail I sent you on August at the end of this e-mail.

However, it is the automatic mail stansmittion with information you typed.

According to this e-mail, it says “●●” and “●●” is what you typed, so we are not responsible to the shipment at this time.

I am sorry for the inconvenience but please contact the post office in charge and proceed a re-delivery procedure.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime