Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. About that postal package, could you glue the note...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , fish2514 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akawine at 24 Oct 2017 at 12:44 1986 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
その郵便物についてですが、
未開封のまま、「受取拒否」の文字とあなたのサインを書いたメモを貼り付けて、郵便局に持っていっていただけないでしょうか?
理由を聞かれたなら、覚えがないものだから受け取らないと言っていただければいいと思います。
ご協力いただけると大変助かります。
ご迷惑をかけて申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。



kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2017 at 12:56
Thank you for your email.
About that postal package, could you glue the note that you signed with "refused receipt" written on it, and bring it to the post office still unopened?
If they ask you the reason I think you could say that you can't remember ordering it so you can't accept it.
Your cooperation will be a tremendous help for me.
I'm sorry for inconceniencing you but hoping for your kindness.
akawine likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2017 at 12:48
Thank you for your email.
As for the post package, could you please take it to a post office with written words of "refusal to receive" and your sign on a memo?
If you are asked reason, you can say that you have never ordered it and so you cannot accept it.
I appreciate if you could help me.
I am sorry for this inconvenience.
akawine likes this translation
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2017 at 13:26
Thank you for your e-mail.
As for the postal item, could you please bring it unopened with pasting the memo that ”Rejected receipt ” and your signature are described to the post office?
If you are asked the reason, you should say that you don’t receive it since it is innocent.
It will be so helpful if you cooperate with us.
I’m sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime