Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I tried to log in after the more than 24-hour interval. but I could n...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , nemonao , ka28310 , travelpesche ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fly2318jp at 23 Oct 2017 at 07:39 1484 views
Time left: Finished

こんにちは。
24時間以上、時間空けて再度ログインしたのですが、やはりダメで支払いを完了することが出来ませんでした。せっかく落札することが出来たのに非常に残念です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。(ちなみに他の商品は今で支払う事は可能でした)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2017 at 07:43
Hello.
I tried to log in after the more than 24-hour interval. but I could not log in and could not complete the payment. I am really sorry despite that I could make a successful bid. Can you tell me what I should do? Thank you in advance. (Incidentally, I have been able to make payment for other items so far.)
ka28310
ka28310- about 7 years ago
2文目の"after the"は"after"だけに訂正いたします。失礼いたしました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2017 at 07:46
Hello.
Although I have logged in after 24 hours absence, I could not complete the payment. I feel pity though I could bit it. What kind way can I have? Please give me advice. (By the way, I could pay for the other items.)
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2017 at 07:48
Hello. I logged in again after over twenty-four hour interval, but it was impossible for me to complete the payment. Since I could make a successful bid, I feel very sorry for the result. What shall I do? I would appreciate it if you could give me a good advice. (Let me add a few more words, I could pay for other items now.)
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2017 at 07:48
Hello.
I logged in again after waited after more than 24 hours, still I couldn't settle the payment. I could successfully made a bid, it's really too bad. How can I do with this payment issue? Please advice. (FYI, I could settle payments for other products so far).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime