[日本語から英語への翻訳依頼] バッテリーの件、私も湿度が影響して液漏れになっていると思います。 日本は湿度が高いです。(最近雨も続いています) バッテリーですが、家の在庫で6つ。返品...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kupid さん chihirom さん yellowtail さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2017/10/19 20:00:08 閲覧 986回
残り時間: 終了

バッテリーの件、私も湿度が影響して液漏れになっていると思います。
日本は湿度が高いです。(最近雨も続いています)

バッテリーですが、家の在庫で6つ。返品があったもので1つ。
写真を添付します。
また現在、アマゾン倉庫にある在庫を家に返送の手配をしています。
届くまでに1週間以上かかります。検品してご連絡します。


現在改良中ということで安心しました。
問題のないものはすべて売り切り11月に注文させていただきます。
現金でrefundしていただくより、商品を送り直していただいてもかまいませんよ。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 20:05:29に投稿されました
Regarding battery, I also think that it is leaking influenced by humidity.
In Japan, humidity is high (It has been raining these days.)

As for the battery, there are 6 inventories in the house and 1 was returned.
I attach the image.
I am arranging for returning the inventory in the warehouse of Amazon to the house.
It will take more than 1 week until it arrives. I will check it and contact you.

I am glad to know that it is being improved.
I sell all the ones without defect, and order in November.
You can send the item again rather than refunding in cash.
kupid
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 20:08:36に投稿されました
Regarding batteries, I think so, too, that humidity has caused leak.
Humidity is high in Japan. ( It has been raining these days too)

There are 6 batteries in the stock at my home and 1 returned battery.
Photos are attached herewith.
In addition, I have arranged to have the stocks on Amazon's warehouse returned to my home.
It would take more than a week. I'll let you know once I checked them.

It is relieving that the problem is being improved.
I'll sell all the stocks which have no problems and will place an order in November.
It would be also OK that you send me replacement rather than refunding me by cash.
chihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 20:09:48に投稿されました
Regarding the buttery, I believe the humidity is causing the leakage too.
Japan is very humid. (It has been raining recently as well.)

I have six batteries stored at home. I have one more battery from being returned from a customer.
I will attach the picture.

Also at the moment, I am arranging to return the stocks stored in Amazon warehouse to home.
I should take more than a week. I will contact you after checking the items.

I am relieved to have found that you are in the middle of improving the product.
I will sell out all the products that have not defects and will order some more in November.
You are welcome to resend the products rather than refund the amount in cash.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 20:26:38に投稿されました
As the battery, I also think the liquid spill is influenced by humidity. Here is high humidity. (It continues rain, nowadays.)

That are attached that the picture of batteries, six of them are stocked in my house and one is returned.
And now, the stocked in Amazon storage are common back to me. It takes at least one week to arrive to. I’m going to tell you that when I check them.

I’m relieved that you are improving them. I will sell them what have no matter and would order at November.
I don’t care what you sent me a improved goods instead of refund the money.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。