[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. You told the lens was unstable, but I would like...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , arbnor , setsuko-atarashi , nanana3131 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by sumisaku at 19 Oct 2017 at 07:59 1136 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
レンズがぐらつくとのことですが、どの種類のレンズをご利用になっているか教えていただけないでしょうか?ぐらつくのはボディーのマウントでしょうか?それともレンズの接合部分が合わないということでしょうか?

提案させていただきたいのですが、修理代として$50を返金させていただきたく思いますが、いかがでしょうか?

カメラ本体に問題がなく返品する場合の返送料はお客様負担となりますがよろしいでしょうか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 08:05
Thank you for your contact.
You told the lens was unstable, but I would like to know what kind of lens you use. Is the unstableness caused by body mounting or is it that the lens's connection is not proper?

I would like to suggest you to issue as a repair cost of $50. What do you think of it?

Cost of shipping when you return without no problem with the camera itself you are going to pay for that. Is it all right?
sumisaku likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 08:14
Thank you for letting me know.
You said the lens is unsteady, but could you tell me which type of lens you use? Is the body mount unsteady? Or does just the connecting part of the lens unfit?

How about that I pay you back $50 as the charge for repair?

Is it fine that you pay the price if you return the item without any problems on the camera itself?
sumisaku likes this translation
arbnor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 08:08
Thank you for your information.

Regarding the lens that does not fit, could you kindly tell me which one you are using?
Is the problem occurred with the body mount or with the connection part?

I would like to propose you that I would pay back $50 as the repair charge, what do you think?

In the case of the return without problem the camera in itself, the shipping charge shall be paid by the customer.
Is this acceptable for you?
sumisaku likes this translation
nanana3131
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 08:24
Thank you for your reporting.
As you've reported that the lens is unsteady, could you inform me that what kind of the lens you are using?
Is it the mount body that is unsteady? Or, isn't it unfitting the joint parts of the lens ?

I'd like to suggest you, how about I'll return 50 dollars to you for repair?

If the camera itself has no problem, you have to pay shipping fee of returning, is that OK for you?

Client

Additional info

カメラは気に入ったがレンズがぐらつくとのことで返品したいと問い合わせがありましたのでその連絡への回答です。
なるべく返品ではなくカメラが壊れているのなら、修理代の負担。お客様のレンズが合わないのであれば送料はお客様負担で返品を受け付ける。予定です。
翻訳お願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime