[Translation from Japanese to English ] As ●● also trusts this translator, I am sure he/she will be good enough as a ...

This requests contains 259 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , bluejeans71 , ryo-19901003 , yellowtail , tnonaka ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by khan at 18 Oct 2017 at 23:08 2898 views
Time left: Finished

先日、ご連絡をいただいた後に●●と相談しました。

結果としては、私自身は参加できないのですが

代わりに●●が他の海外メディアから取材を受けた際に担当した通訳を紹介することが
できます。

この方は、費用は400ドル程度で1日通訳を担当していただけるようです。

それ以外の費用はかかりません。

あなたがよろしければ、この方と連絡をとって、●●の取材のスケジュールをつめてください。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 23:19
After hearing from you the other day, I discussed with OO.

As a result, I myself won't be able to participate, instead, OO will be able to get an interpreter who helped out the media that came from abroad.

This person will charge about $400 a day.

There won't be any other charges.

If this sounds Okay with you, please contact this person for setting up an interview for OO.
ryo-19901003
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 23:20
A few days ago after you got contact, I consulted with ●●.
I cannot attend as a result, but instead, we can introduce a translator when ●● gets interviewed by other foreign media.
He can be your translator for 400 dollars a day.
There is no other costs.
If you are interested in, please get in touch with him and make a plan for interview with ●●.
tnonaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 23:27
The other day after your contact, I discussed with ●●.

As a result, I cannot participate, but instead I can introduce to you the translator who handled translation when ●● was being interviewed by another media from abroad.

It seems that this person's translation for the whole day costs about 400 dollars.

No extra fee other than that is required.

If you accept this, please contact this person and arrange the schedule to interview ●●.

この通訳の方は●●も信頼しているので、私の代わりは十分以上に果たしていただけると思います。

日程も11月6日~9日で調整できるとのことです。

ご検討ください。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 23:36
As ●● also trusts this translator, I am sure he/she will be good enough as a replacement for me.

He/she can adjust the schedule between November 6 and November 9.

Please consider it.
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 23:20
The translator will have done well instead of me, because him/her is trusted by ●●.

He/She can be schedule at November 6th-9th.

I would like you to consider it.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime