Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。 Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。 情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん kimie さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/18 09:12:38 閲覧 1547回
残り時間: 終了

メールありがとう。
Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。

情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。
自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 09:16:40に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I appreciate that Mr. A is quickly addressing the matter.

I have acknowledged that the information did not reach Mr.A and that the we have kept the client who has an appointment waiting.
As I don't want to make mistakes in my own English in the communication, I will tell Mr. B the current status in Japanese, and I will have Mr. B convey the message to Mr. A.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 09:15:41に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I appreciate that A is handling with this quickly.

I understand the situation that the information doesn't reach to A and the members having the appointment are waiting for us.
Since I don't want to communicate in a wrong way by my English, I will tell B by Japanese and ask B to communicate A.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 09:17:40に投稿されました
Thank you for the email.
I appreciate that Mr. A is corresponding to this urgently.

I'm aware of the fact that the information is not reaching to Mr. A, and we are making those who's having an appointment with wait.
I don't want to cause misunderstanding by my English, so I will tell in Japanese to Mr. B first, then let Mr. B tell Mr. A.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 09:18:16に投稿されました
Thank you for your email.
I thank you for Mr A handling with it urgently.

I understand the information is not around to Mr A and making him wait for appoint targets.
As I do not want to be misunderstood by my own English, after telling Mr B in Japanese, Mr B will tell it to Mr A.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。