Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The luggage currently seems stopping at the branch office due to the packing ...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , hasiven , nagisa_asigan , mrnursk ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by soundlike at 16 Oct 2017 at 20:35 1966 views
Time left: Finished

現在荷物が梱包破損の為、営業所で止まっているいるようです。
まだスーツケースを受け取っていませんが、もし受け取った時点でなんらかの破損があった場合
返品もしくは一部返金の対応をお願いできないでしょうか?特に大きな損傷がなければスーツケースをそのまま受け取ります。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2017 at 20:47
The luggage currently seems stopping at the branch office due to the packing breakage.
I have not received the suitcase yet, howevr if there is any breakage when I received it, could I ask you to return it or receive a partial refund? If there are not any major defects, I will receive it as it is.
mrnursk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2017 at 20:58
It seems that our package is stuck in the branch office due to the packing damage now.
I haven’t received the suitcase, however, if there is any damage when I received it, could I possibly return it or have a partial refund, please? If there isn’t any greatly conspicious damage, I will take the suitcase. Thank you.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2017 at 20:53
The luggage seems to be stopped at an office now due to a damaged package.
Though I haven't received the suitcase yet, if there is any damage when it arrives, could you do a partial refund, or can I return the product? If there isn't any big damage, I will accept the suitcase.
hasiven
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2017 at 20:54
Because of cargos broke currently,they're kept in the shop.Can we return the cargo or get some compensated money if the suit case was broken badly?If the broken is not serious we will just accept the suit case.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime