[Translation from Japanese to English ] I have not been able to make products as silver part ordered has not been del...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , teddym , michelle0136 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by zazie at 14 Oct 2017 at 11:31 1078 views
Time left: Finished

現在発注したシルバーのパーツがまだ手元に届いていないため、
まだ商品が作れておりません。
発送が3〜4日遅れます。お待たせして申し訳ございません。

こちらの商品は限定30個のみの販売です。
迷っている方はお早めに
ネックレスとブローチはイラストが選べます
希望の番号とアルファベットを必ず備考欄にご記入ください。
無記入の場合は写真1枚目の●と●でお送りいたします。

オーダーメイドは現在受け付けておりません。
写真以外のイラストに変更は出来かねます。

ネックレスは●でおまちがいないですか

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2017 at 11:39
I have not been able to make products as silver part ordered has not been delivered yet to me.
It will take 3 ~4 days later. I am sorry for keeping you waiting.

This product is limited to 30 pieces.
Please those who are wondering, purchase quickly.
You can choose illustrations of neck laces and broaches.
Please write your desired number and alphabet in the column.
If you do not write anything, we will send you ● and ● in the first photo.

We do not accept order-made at the moment.
We cannot replace illustrations except in the photo.

Are your order for necklace, ●, correct?
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2017 at 11:49
The silver parts I ordered have not arrived yet so I still hasn't started making.
Shipping will be delayed 3-4 days. Sorry for waiting you.

These items are only sold 30 units.
Please buy now if you wonder.
You can choose the illustration for necklace and brooch.
Please make sure you note the alphabet and numbers in comment box.
If nothing noted I will choose ● and ● from the first photo.

We do not do order made now.
We cannot change the illustration shown on photo.

Can you confirm the necklace is ●?
michelle0136
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2017 at 11:46
As some of the silver parts have not arrived, the item cannot be made yet.
It will be late by 3-4 days. I am very sorry about this inconvenience.

This is a limited item and we will only be selling 30 of them.
For those still wondering, it would be best if you placed an order early.
The necklace and brooch are illustrations.
Please key in the item number and code in the remarks column.
Those who do not key it in will receive a random item from those listed in the pictures.

Currently, bespoke requests are not accepted.
There will be no variations other than those illustrated.

Don't you want a necklace like this?


michelle0136
michelle0136- over 6 years ago
Those who do not key it in will receive a random item from those listed in the pictures. 
これを Those who do not key it in will receive the ● and ● in the first photo. と置き換えてください。

Don't you want a necklace like this? を
Please ensure that the item codes entered are accurate.と置き換えてください。

失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime