[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 先日問合せしました3個口の荷物ですが、10/13の午後に受け取りました。 無時に荷物がついて安心しました。荷物の検索に協力頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん michelle0136 さん magamusubi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2017/10/13 16:19:44 閲覧 1144回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
先日問合せしました3個口の荷物ですが、10/13の午後に受け取りました。
無時に荷物がついて安心しました。荷物の検索に協力頂きありがとうございました。
ダメージもなくすべて綺麗な状態で届いています。
早速次の注文書を送信しますので、商品と送料が分かりましたら、インボイスを送ってください。
価格が分からない商品がありましたので、新しい価格表がございましたら、メールで送信ください。
いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/13 16:24:29に投稿されました
Thank you all the time.
Regarding 3 items I inquired a few days ago, I received them in the afternoon of October 13th.
I am glad that I received them. Thank you for cooperating searching them.
I received them in good condition without damage.
I will send a next purchase order soon. If you find the item and shipping charge, please send me an invoice. As I cannot find price of some items, please send a new list of price by email if you have one. I appreciate your support all the time. I hope that we can continue the business.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
前回の翻訳作業に引き続きありがとうございます。ビズネス関係のメールを沢山手掛けておられるので、とても分かりやすい文章で助かります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/13 16:26:11に投稿されました
Thank you very much for your support as always.
With the regard to the three luggage which I inquired the other day, I received them on October 13th afternoon.
I am relieved to get the luggage. I would like to appreciate for your cooperation to search the luggage.
They have no damages and all of them are arrived with the fine condition.
I send the next order sheet, so please send me the invoice when you check the items and shipping cost.
There is the item I do not know the price, so please send me the new price list by e-mail if you have.
Thank you for your support as always. I would like to continue our business in the future.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/13 16:27:26に投稿されました
Thank you for your support all the time.
I received the three packs of items which I questioned you in the afternoon on October 13th.
I am relieved to receive the packages. Thank you for your cooperation of searching the packages.
They were delivered without any damages.
I will send the order form for the next order, so please send me the invoice once you know the products and the shipping fee.
I didn't know the prices of some of the items, so please send me the price list by email if you have one.
Thank you for your ongoing support all the time.
Regards,

marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
分かりやすい英文での翻訳作業をありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
こちらこそ、ご丁寧にありがとうございました。
michelle0136
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/13 16:42:37に投稿されました
Thank you for all your help and support.

Regarding the 3 packages we discussed about the day before, I picked them up in the afternoon of the 13th of October.
Thank you so much for your help in looking for it. I am happy and satisfied as the baggage was secure and intact. Everything was in perfect condition.

As the order form has been sent, if the goods and the postage have been verified, please send me the invoice.
As I am not clear on the pricing of some of the items, kindly send the new price chart by mail.

Again, thank you very much for your continuous support. I look forward to working with you more in the future.



michelle0136
michelle0136- 6年以上前
Please note a correction:

"As the order form has been sent" should be changed to "As I will be sending a purchase order immediately"

訂正:
"As the order form has been sent" を、"As I will be sending a purchase order immediately"と置き換えてください。
magamusubi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/13 16:38:04に投稿されました
I hope all is fine.
I was able to receive the three parcels on 13th of October that I inquired a few days ago.
Its condition was all fine without any damage.
I would like to send next purchase order, so please send invoice when you know the product and shipping cost.
In addition, I would like you to send new price list via email since there are some goods that don't show prices.
I appreciate to your continued support.

クライアント

備考

ビジネスメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。