[日本語から英語への翻訳依頼] 返金ありがとう。しかし、-£6.32のPaypal feeは理解できません。なぜ、私がPaypal feeを負担するのですか?今回の取引は、あなたも認めて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん aarondono さん zhizi さん tomoko16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/10/18 14:45:28 閲覧 2105回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返金ありがとう。しかし、-£6.32のPaypal feeは理解できません。なぜ、私がPaypal feeを負担するのですか?今回の取引は、あなたも認めているように、商品自体に問題があったのです。私の一方的な都合で返品要求をしたのではない。
さらに私は、今回の返品のために£19の配送料を支払っています。ゆえに、今回は商品代金£127、送料£30、返送に費やした送料£19、合計£176の返金をすべきであると私は主張します。
よく検討してください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 14:58:44に投稿されました
Thank you for your refund. However I cannot understand the Paypal fee £6.32. Why I should bear the Paypal fee? This time the problem was in the item itself as you accepted. It is not my personal reason to ask you to refund.
Also I paid £19 as a shipping charge. So you should refund £127 as a item price, £30 as a shipping charge and £19 as a shipping charge to resend the item so the total should be £176.
Please consider this very well.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
早々にありがとうございます!素晴らしい翻訳、大変助かります!
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:01:34に投稿されました
Thank you for the refund. However, I cannot understand why I am being charged £6.32 as a paypal fee. Why do I have to bear this fee? As you acknowledged yourself, you are giving me a refund due to a problem with the item. I did not ask for a refund for no reason.
Additionally, I have also paid £19 in order to return the item. Therefore, the refund amount should be: £127 for the item + £30 for postage + £19 for returning the item, making a total of £176.
I ask you to please consider this carefully and refund me appropriately.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
素晴らしい翻訳、ありがとうございます!大変助かります!
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:05:49に投稿されました
Thank you for the refund, but I don't understand the -£6.32 PayPal fee. Why am I covering that? Since there was a problem with the item, you too agreed to a return, it was not just me who asked for it.
Furthermore, I paid the £19 return shipping fee. That's £127 for the item, £30 for shipping, and £19 wasted on return shipping totaling £176. I am requesting a full refund this amount.
Please take all of this into consideration.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
早々に翻訳いただきありがとうございました!大変助かります!
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 15:03:21に投稿されました
Thank you for the refund. But I still do not understand why I should pay £6.32 for the Paypal fee. In this transaction, as you admitted, there were problems on the product itself. I did not insist to return the product with no reason.
Furthermore, I paid £19 to return it. Therefore I claim the total refund to be £176 (£127 for the product, £30 for the shipping, £19 for the returning). Please do consider this matter thoroughly. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
早々にご対応をいただきまして誠にありがとうございました!
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/18 14:49:46に投稿されました
Thank you for your reply, however, I do not understand what is the Paypal fee of -£6.32. Do I have to pay the Paypal fee? But as you accepted, the item has a problem and it's not my fault to return the item.
Additionally, I have paid £19 of shipping fee to return the item. Therefore you should refund me of the item price of £127 + the shipping fee of £19, the total amount of £176.

Please consider well and get me back.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
早々に対応いただき誠にありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。