Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Oct 2017 at 18:22

English

I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.

Japanese

再びごめんどうおかけして申し訳ございません。しかし私の家族弁護士がMiwaの意志に大きな問題を見つけました。 私の州の法律で火葬するのに生存する全ての直接の親戚の許可が必要です。この法律によりFさんとHさんが彼女の希望に従うことを許可するという書類にサインするまでMiwaおばさんを火葬して埋葬することができません。書類を添付します。その書類は公証人のサインも必要です。判子はアメリカではサインとして考えられていませんので判子だけではだめです。漢字とローマ字両方でサインをされる必要があります。もし判子が公証人により求められるのであれば手書きの名前と一緒に使用できます。判子単体ではだめです。

Reviews ( 1 )

satoko_awazu 54 A freelance translator/interpreter of...
satoko_awazu rated this translation result as ★★★★ 18 Oct 2017 at 21:59

original
再びごめんどうおかけして申し訳ございません。しかし私の家族弁護士がMiwaの意志に大きな問題を見つけました。 私の州の法律で火葬するのに生存する全ての直接の親戚の許可が必要です。この法律によりFさんとHさんが彼女の希望に従うことを許可するという書類にサインするまでMiwaおばさんを火葬して埋葬することができません。書類を添付します。その書類は公証人のサインも必要です。判子はアメリカではサインとして考えられていませんので判子だけではだめです。漢字とローマ字両方でサインをされる必要があります。もし判子が公証人により求められるのであれば手書きの名前と一緒に使用できます。判子単体ではだめです。

corrected
再びごめんどうおかけして申し訳ございません。しかし私の家族弁護士がMiwaの遺書に大きな問題を見つけました。 私の州の法律で火葬するのに生存する全ての直接の親戚の許可が必要です。この法律によりFさんとHさんが彼女の希望に従うことを許可するという書類にサインするまでMiwaおばさんを火葬して埋葬することができません。書類を添付します。その書類は公証人のサインも必要です。判子はアメリカではサインとして考えられていませんので判子だけではだめです。漢字とローマ字両方でサインをされる必要があります。もし判子が公証人により求められるのであれば手書きの名前と一緒に使用できます。判子単体ではだめです。

Add Comment
Additional info: アメリカの親戚が亡くなって緊急で送ってきたメールです
どうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です