Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Oct 2017 at 18:31

nanana3131
nanana3131 52 Experience and skills: - Having an e...
English

I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.

Japanese

度々お手数をおかけして申し訳ありませんが、私の家の弁護士がミワの遺言に大きな問題を見つけたのです。私の州には法律があり、全ての生存する近親者へ火葬の許しを得なければならないことになっています。この法律のせいで、FさんとHさんが紙に署名をしてミワの願いに沿った許しを出すまで、ミワおばさんは火葬も埋葬もできません。書類を添付します。そしてこれは公証人によって署名されなければなりません。ただ判子を押すだけではアメリカでは署名として認められませんので、漢字とローマ字の両方で署名をしなければなりません。公証人に判子を求められたら、手書きの署名と一緒に判子を仕様することができますが、判子単独では不可です。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 19 Oct 2017 at 12:29

original
度々お手数をおかけして申し訳ありませんが、私の家の弁護士がミワの遺言に大きな問題を見つけたのです。私の州には法律があり、全ての生存する近親者へ火葬の許しを得なければならないことになっています。この法律のせいで、FさんとHさんが紙に署名をしてミワの願いに沿った許しを出すまで、ミワおばさんは火葬も埋葬もできません。書類を添付します。そしてこれは公証人によって署名されなければなりません。ただ判子を押すだけではアメリカでは署名として認められませんので、漢字とローマ字の両方で署名をしなければなりません。公証人に判子を求められたら、手書きの署名と一緒に判子を仕様することができますが、判子単独では不可です。

corrected
度々お手数をおかけして申し訳ありませんが、私の家の弁護士がミワの遺言に大きな問題を見つけたのです。私の州には法律があり、全ての生存する近親者へ火葬の許しを得なければならないことになっています。この法律のせいで、FさんとHさんが紙に署名をしてミワの願いに沿った許しを出すまで、ミワおばさんは火葬も埋葬もできません。書類を添付します。そしてこれは公証人によって署名されなければなりません。ただ判子を押すだけではアメリカでは署名として認められませんので、漢字とローマ字の両方で署名をしなければなりません。公証人に判子を求められたら、手書きの署名と一緒に判子を使用することができますが、判子単独では不可です。

Add Comment
Additional info: アメリカの親戚が亡くなって緊急で送ってきたメールです
どうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です