Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Oct 2017 at 18:30
I am sorry to bother you again, but my family’s lawyer found a big problem with Miwa’s will. There is a law in my state that requires ALL living direct relatives to give permission for cremation. Because of this law, Aunt Miwa cannot be cremated and buried until both Fさん and Hさん sign a paper saying they give permission for her wishes to be followed. I will attach the form document. It must also be signed by a notary (公証人). Just 判子 cannot be used because it is not considered a signature in USA. It must be signed in both kanji and romaji. If a 判子 is required by notary then it can be used with a hand written name, just not alone.
お手数をおかけして申し訳ありません。私の家族の弁護士が、Miwaの遺言状に大きな問題を発見しました。私の州では、生存する全ての直系親族に、火葬の許可を得ることを求めます。この法律により、彼女の要望に従うことを許可する書類にFさんHさん両人がサインするまで、Miwaおばさんは火葬され、埋葬されることができません。書類を添付します。公証人のサインも必要です。判子だけの署名ではだめです。米国では署名とみなされませんので。漢字およびローマ字両方での署名が必要です。公証人が判子を要求する場合は、手書きの氏名と共に使用できますが、判子のみではだめです。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.どうかよろしくお願いします
Fさん Hさんは 人名です