Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear, Thank you for selling us the plural products that I referred to the ...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ttatsumi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Oct 2017 at 03:24 1446 views
Time left: Finished

Dear

先日は問い合わせた複数の商品を販売していただき誠にありがとうございます。

現在御社から10%の割引を貰っておりまして大変難しい事は重々承知ではございますが、現在受けている10%の割引をもう10%~20%上げていただけますでしょう?
ほんの5%だけでも上げていただければ幸いです。

もし割引を上げていただければ今後とも素晴らしい取引とともに必ず御社の売り上げに多く貢献致します。

良いお返事お待ちしております。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2017 at 03:47
Dear,

Thank you for selling us the plural products that I referred to the other day.

I get 10% of discount from your company now, and I know well that it will be very difficult but may I ask you to give another discount of 10% - 20% on top of the 10% we receive now?
I will be happy if you can raise It is a even by just 5%.

I will contribute a lot to the sales of your company, realizing splendid business further certainly if you can accept the raise of the discount.

I wait for a good answer.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 7 years ago
「raise It is a even by just 5%」は、「raise it even by just 5%」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 7 years ago
「a good answer」は、「your good answer」と訂正いたします。
ttatsumi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2017 at 03:43
Thank you very much for selling our multiple items which I asked you the other day.

Currently we received a 10% discount from your company. So, I am aware it is very difficult since you have already discount by10%, but if possible, could you please discount a little more hopefully by 10%-20%?
I appreciate if you could discount by just 5%.

If you could accept to increase the discount rate, we promise tol contribute to your sales as well as wonderful dealings.
I am looking forward to your favorable reply.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime