[Translation from English to Japanese ] I am so sorry for the delay in replying to you. I do have some updates for yo...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( risa1024 , nagisa_asigan , manabu_conyac ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by reo_ishibashi at 05 Oct 2017 at 22:41 2542 views
Time left: Finished

I am so sorry for the delay in replying to you. I do have some updates for you. My supplier did tell me that we can get a little bit of a better deal, it's not very much, but it should lower the price by a couple hundred dollars. I will go through and see how much I can lower the price by.

However, there is one issue that he did let me know of. Since we are in the US, XXX does not allow us to purchase parts that are for non-US models. I haven't looked at all the applications for the part numbers you sent me, but I just wanted to let you know now so that you're aware. He said that normally if there's one or two pieces they might let it go, but for large amounts they will prevent us from ordering them.

risa1024
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2017 at 23:10
お返事が遅くなり大変申し訳ございません。いくつか最新情報がございます。卸売業者から、多少安く取引をしてくれると連絡がありました。大した金額ではありませんが、数百ドル値下げされるはずです。いくらまで値を下げられるか、話し合ってみます。

しかし、卸売業者によると一つ問題があるそうです。私たちはアメリカにいるため、XXXは非アメリカモデルの部品を私たちに売ってくれないということです。送っていただいた部品数の申請すべてには目を通していなかったのですが、ご承知おき頂きたくお知らせいたしました。卸売業者によると、彼らは1,2個であればふつう何も言いませんが、量が多くなると注文できないようにするだろうということでした。
★★★★★ 5.0/1
nagisa_asigan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2017 at 23:09
返事が遅くなって申し訳ありません。新しいお知らせがあります。業者はもう少しよい条件で我々と取引すると言ってくれました。あまり多くはありませんが、2~300ドル値下げしてもらえると思います。話し合っていくら値下げしてもらえるか聞いてみます。

ただ、彼にひとつ問題点を指摘されました。我々はアメリカにいるのでXXXはアメリカ向けではない型のパーツの購入を許可しないということです。あなたが送ってくれたパーツ番号の申込書をまったく見ていませんが、知っておいた方がよいと思ったのでお知らせしました。彼によると、一般的に1~2個のパーツであれば問題ないが、数が多いと注文できないだろうとのことです。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2017 at 22:58
ご返信が遅くなりまして大変失礼いたしました。何点かご報告事項がございます。サプライヤーの方から若干ではありますが数百ドル程度よい条件をいただけそうです。これから条件を確認後、どこまで価格を抑えることができるか交渉してみます。

一方で、サプライヤーの方から一点課題をいただきました。弊社がアメリカに拠点を持つため、XXXは北米モデルに使用されない部品の購入を認めてないとのことです。まだ、ご連携いただいた申込書のパーツ番号を全てを確認しておりませんが、共有事項としてご報告させていただきます。一般的に数点なら見逃してくれることもあるとのことですが、大きいバルクになってしまうと注文の認可が下りない模様です。
manabu_conyac
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2017 at 23:18
返信が遅れて申し訳ありません。いくらかの更新があります。私の仕入れ先が、もう少し良い条件で取引できると連絡してきました。それほど多くはありませんが、数百ドル価格が下がるでしょう。私はさらに目を通して、どのくらい値段が下がるか確認します。

しかし、彼は一つの問題を連絡してきました。私たちはアメリカにいるので、XXXはアメリカ以外のモデルのための部品を購入することを許可しません。あなたが送ってきた部品番号の要請すべてに目を通したわけではありませんが、あなたがこのことを知っておくように連絡しておきます。彼がいうには、1つか2つの部品であれば通常どうにかなるのですが、たくさんの場合は注文することを許可しないそうです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime