[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 了解しました!今後は間違いが起こらず、ご手配にならないようメールに色を明記してください。 ご注文のメールに正しい色が書かれていな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん minakang1122 さん oooooohy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/10/05 15:56:48 閲覧 2147回
残り時間: 終了

Dear

ok! to the futur please precise in you mail the color to evit confusion and wrong sending!

if you don't precise color in your old orders mails, its possible that i sent you grey hoodie!

Bob M.
Service clientèle

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/10/05 16:00:19に投稿されました
こんにちは。

了解しました!今後は間違いが起こらず、ご手配にならないようメールに色を明記してください。

ご注文のメールに正しい色が書かれていなければグレーのフードを送るところでした!

Bob M
カスタマーサービス
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/05 16:03:28に投稿されました
拝啓

分かりました。今後、メールの色彩を明確にしてください。そうすれば、混乱と誤発送を防ぐことができます。
過去の色彩についてのメールの色彩をはっきりさせないと、グレーのフーディーを送ることになります。
ボブ M
お客様サービス部
★★★★☆ 4.0/1
minakang1122
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/05 16:02:55に投稿されました
拝啓

OK!

混乱を招くかもしれないので、これからはメールに正確に色を表記して頂ければ幸いです。
前のオーダーメールで正確な色が把握できない場合、グレーのパーカーを送ることができます。

Bob M.
Service clientèle
★★★★★ 5.0/1
oooooohy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/02/28 20:53:25に投稿されました
こんにちは。

分かりました。今後、混乱やご送信を避けるために、メールの色を確認してください。

過去の注文メールの色を確認しないと、グレーのパーカーを送ってしまう可能性があります。

Bob M
顧客サービス係

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。