Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The manufacturer arranges for the item after making a payment. Would you se...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , n475u , fish2514 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 05 Oct 2017 at 15:52 3347 views
Time left: Finished

メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2017 at 15:58
The manufacturer arranges for the item after making a payment.
Would you send the order to 2 different customers by separating it?
Or if I do not change amount of the item ordered, can't I change the item number that was ordered? As I pay the item within the next week, would you send it earlier?
As I have accepted sending the item more than last year, I sent the item behind schedule this time. As this customer sells at high price and will order the next time, would you give me a small discount? The reason is that as I cannot send within the period, I send by air this time.
★☆☆☆☆ 1.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2017 at 15:57
The manufacturer arranges parcel after payment is made. Will you split an order and deliver to 2 customers? Or if I do not change order amount, may I change ordered model number? I will make payment within next week, so will you advance shipment of the item? More orders were taken than last year, so shipment was delayed this time. This customer sells at high price and they will order again next time, so will you please give little discount? That's because it will be sent by air freight this time otherwise delivery will be delayed.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2017 at 16:29
The manufacturer will arrange the products after a payment is made. Could you send the ordered items to two clients separately? Or couldn't you change the item number for the ordered items unless the paid amount is changed? I will pay the amount next week, so could you send the item earlier? Since I accepted more shipments than the last year, the shipment was delayed this time. Because the client sells them with high price and I also will order them next time, could you discount the price a little? It is because I will send them via airplane not to miss the deadline.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2017 at 16:41
The manufacturer arranges the packages after payment of the product price. Is it possible to deliver one order to 2 customers separately? Or, if the order price isn’t changed, can we change the ordered product number? Since I will pay the product price within the next week, is it possible to set ahead the shipment of the product? We have accepted a lot of orders than the last years, the shipment is delayed this time. As this customer is selling products with high price, and will order next time, could you please give us a little discount? Since we will transport the product by air this time because we may miss the due date.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime