Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 05 Oct 2017 at 15:58
メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。
The manufacturer arranges for the item after making a payment.
Would you send the order to 2 different customers by separating it?
Or if I do not change amount of the item ordered, can't I change the item number that was ordered? As I pay the item within the next week, would you send it earlier?
As I have accepted sending the item more than last year, I sent the item behind schedule this time. As this customer sells at high price and will order the next time, would you give me a small discount? The reason is that as I cannot send within the period, I send by air this time.
Reviews ( 1 )
original
The manufacturer arranges for the item after making a payment.
Would you send the order to 2 different customers by separating it?
Or if I do not change amount of the item ordered, can't I change the item number that was ordered? As I pay the item within the next week, would you send it earlier?↵
As I have accepted sending the item more than last year, I sent the item behind schedule this time. As this customer sells at high price and will order the next time, would you give me a small discount? The reason is that as I cannot send within the period, I send by air this time.
corrected
The manufacturer arranges the item after making a payment.
Is it possible to send the order to 2 different customers by separating them?
Or, if the order amount isn’t changed, can I instead change the item number that was ordered? I will pay for the item within the next week - is it possible to send the item sooner?↵
I sent the item behind schedule as I have accepted a lot more orders than last year. Is a small discount feasible, as this customer is selling at high price and will order again. As I cannot send within the period this time, I will send it by airmail.