Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The manufacturer arranges for the item after making a payment. Would you se...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , n475u , fish2514 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 05 Oct 2017 at 15:52 3344 views
Time left: Finished

メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。

The manufacturer arranges parcel after payment is made. Will you split an order and deliver to 2 customers? Or if I do not change order amount, may I change ordered model number? I will make payment within next week, so will you advance shipment of the item? More orders were taken than last year, so shipment was delayed this time. This customer sells at high price and they will order again next time, so will you please give little discount? That's because it will be sent by air freight this time otherwise delivery will be delayed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime