Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The manufacturer arranges for the item after making a payment. Would you se...
Original Texts
メーカーは、商品代金を支払ってから荷物の手配をします。オーダーを2件の客先にわけて発送する事はできませんか。もしくは、発注金額を変更しなければ、発注した品番を変更する事はできませんか。来週中に商品代金を支払うので、商品の出荷を早める事は、できませんか。去年以上に発送を受け入れたので、今回 出荷が遅れていました。このお客さんは、高い金額で販売していて、次回も発注するので、少し値引きして頂けませんか。今回は、納期が間に合わないので、飛行機を使って輸送するからです。
Translated by
transcontinents
The manufacturer arranges parcel after payment is made. Will you split an order and deliver to 2 customers? Or if I do not change order amount, may I change ordered model number? I will make payment within next week, so will you advance shipment of the item? More orders were taken than last year, so shipment was delayed this time. This customer sells at high price and they will order again next time, so will you please give little discount? That's because it will be sent by air freight this time otherwise delivery will be delayed.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 232letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.88
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...