[Translation from Japanese to English ] This is to ask for investigation of product shipping. 1111 of three packages...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , atsuko-s , fish2514 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by marom1 at 05 Oct 2017 at 10:01 2880 views
Time left: Finished

発送荷物の調査依頼です。
9/18に発送した3個の荷物のにち1111がいまだに日本に到着していません。
追跡情報画像をメールに添付しています。確認下さい。
あなたからも電話で国際郵便係に状況を調べて下さい。
追跡情報をみると、USAを出てから荷物が無くなった可能性が高いです。
または、箱の破損などで、トラッキングナンバーが変更になっている可能性もあります。
代金を支払って荷物を受け取れない状態で、大変困っています。
行方不明な荷物が受け取れるように、私はあなたのサポートが必要です。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2017 at 10:08
This is to ask for investigation of product shipping.
1111 of three packages shipped on 18 September has not been arrived yet.
I attached the tacking number in the image in email.
Please inquire from your side by calling International Post.
It is highly possible the product has been lost after leaving the USA on the tracking.
Or, there is possibility of changing the tracking number because of the box damage.
I am in a worrying state as I cannot receive the product after having been paid.
I need your support to be able to have the product missing.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
いつも的確な翻訳をありがとうございます。分かりやすい文章で読みやすくたすかります。無時解決できるといいのですが(苦笑)
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 6 years ago
お礼が遅くなりました。
こちらこそいつも有り難う御座います。
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2017 at 10:11
This is to ask you for the investigation the shipped package.
One of three packages which were sent out on September 18th has not been arrived at Japan yet.
The tracking information image is attached in the e-mail. Please confirm it.
Please ask to the international mail service by telephone on your side.
According to the tracking information, it is possibly that the package has been lost after shipping out from USA. Or the tracking number might be changed due to damaged the cardboard.
I am getting in trouble since I already paid for the package but can not receive it.
I need your support for getting the missing package.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
元になった日本語を分かりやすく英語に翻訳して頂き、ありがとうございました。無事に荷物がうけしれるといいのですが(苦笑)またご縁がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
atsuko-s- over 6 years ago
こちらこそありがとうございます。荷物が早く届きますようお祈りしております。またの機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2017 at 10:48
I would like to request you to check the items which have been shipped out.
1111 of the three items which have been shipped out on September 18 have not arrived Japan yet.
I attached an image of tracking information to this email.
Please call the international postal desk and ask about the condition.
According to the tracking information, the items have been missing after they had left the United States.
Or, it is possible that the tracking number has been changed because the package had been damaged.
I am in trouble because I paid the charge but I cannot receive the items.
I need your support to receive the missing items.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
元になった日本語を丁寧に翻訳して頂きありがとうございました。無事に荷物が通着するといいのですが(苦笑)またご縁がございましたら、その時はどうぞよろしくお願いいたします。
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2017 at 10:36
It is the request for investigation of the package to be shipped.
1111 which is the one of the three packages was shipped on 9/18 has not arrived Japan yet.
The image of the additional information is attached to an e-mail. Please check it.
You also should check the situation of the international mail staffs by phone.
When I checked the additional information, it is highly likely that the package was lost after leaving USA.
Or, the tracking number may be changed due to the damage of the box, etc.
I am in trouble since I have paid for the package but I cannot receive it yet.
To receive the missing package, I need your support.

Client

Additional info

発送問合せ・荷物が日本に到着せず、非常に困っている内容です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime