[Translation from Japanese to English ] I was very shocked with reading the e-mail. I am very confused because I did...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , kohashi , tony102 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mokomoko at 29 Sep 2017 at 15:10 2207 views
Time left: Finished

メールを読んでとてもショックを受けました。
販売間際になってキャンセルされるとは思わず困惑しています。
このまま注文を完了していただけることを切に希望いたします。
貴店で購入したことは絶対に他言しません。
誕生日のプレゼント用として買ったので恋人も楽しみに待っています。
良いお返事をお待ちしております。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2017 at 15:19
I was very shocked with reading the e-mail.
I am very confused because I did not think that you cancelled at the last time of selling.
I would really like you to complete my order as it is.
I will never say that I purchase it from your shop.
I ordered for the present to my lover's birthday, so s/he is also looking forward to receiving it.
I am waiting for favorable reply from you.
mokomoko likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2017 at 15:25
I was very shocked by reading your email.
I am really perplexed to learn the cancellation just right before its launch on market.
I strongly would like to ask you to complete my order.
I will not disclose anyone that I bought from your shop.
My lover for whom I bought it is very much looking forward to receiving as a birthday gift.
I am looking forward to hearing a positive answer from you.
tony102
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2017 at 15:23
I was very shocked at reading this mail.
I am perplexed that this item was unexpectedly canceled just before selling.
We will hopefully be able to complete order as it originally stands.
I won't say anything else about what I've purchased at your store.
I bought this as a birthday gift for my partner who is really looking forward to it.
I am waiting to hear a favorable reply from you.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 6 years ago
早速の翻訳をありがとうございます。的確な訳をいただき助かりました。また機会がありましたらご教示願います。
tony102
tony102- over 6 years ago
どういたしまして。また宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime