Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れ申し訳ありません。 日程ですが、11月10日でお願いできませんでしょうか? また、私自身は直接的に●●の一員ではありません。 海外販売の代...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん universe777 さん hiroshimorita さん yoggy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

khanによる依頼 2017/09/27 22:25:30 閲覧 2021回
残り時間: 終了

返信が遅れ申し訳ありません。

日程ですが、11月10日でお願いできませんでしょうか?

また、私自身は直接的に●●の一員ではありません。

海外販売の代理店として、●●に関する海外からのお問い合わせを5年間担当しております。

今回、●●の取材をお引き受けするにあたり、以下をお願いしたく思っております。


●●が住んでいるところは、福岡でもかなり奥地の田舎にあるため日本語ができないのであれば、ご自身で行くのはとても大変だと思います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 22:38:45に投稿されました
I'm sorry for my late reply.

Can you please make it on November 10?

Also, I'm not a member of ●● by myself.

I am a distributor for sales abroad and have been receiving inquiries about ●● from abroad for 5 years.

To accept an interview with ●●, I would like to ask you the following.

1
Where ●● lives is in a very countryside in Fukuoka.
I believe that it is very hard o go there by yourself if you don't speak Japanese.






shimauma
shimauma- 約7年前
上から三行目Also, I'm not a member of ●● by myself. を以下のように修正してください。Also, I don't work for ●● directly.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 22:39:26に投稿されました
Sorry for the delay in replying.

Regarding the date, we would like it will be November 11. How about you?

Also, I myself is not a member of XX directly.

As an agent of the overseas sales, I am in charge of inquiries from abroad about XX for five years.

This time, about accepting the interview of XX, I would like to ask you the following.

1) As XX lives in the interior country even in Fukuoka, if you cannot speak Japanese, it is very hard to go there yourself.
universe777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 23:06:11に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
Can I ask you about the schedule on 10th November?

Also, I am not a member of ● ● directly.

As an oversea sales agent, I have been in charge of inquiries about ● ● from overseas for 5 years.

I would like to ask you the followings in accepting a transaction of ●● in this time.


I'm afraid that it is very difficult to go where ● ● lives by yourself if you can not speak Japanese, because it is a quite countryside in the outback of Fukuoka.

また、●●は職人ということもありとても面識を大事にします。私から紹介をしたほうが何かとインタビューしやすいと思います。

よって、今回、あなたを●●がいる場所までお連れします。

私自身が普段東京で活動しているため、そこにかかる交通費をいただきたく思います。(400USD)ただし、取材そのものにはお金は必要ありません。

②今回の取材にあたり事前の企画書の概要などあればお送りいただけますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 22:55:07に投稿されました
Also, since ●● is a skilled craftworker, he finds it very important if you are acquainted.
I would suggest that I should introduce you to him. It would be easier for you.

Therefore, I will take you to the place where ●● is.

I usually work in Tokyo, so I would like to ask you to pay me the transportation cost (400USD).
However, the interview itself doesn't cost anything.

2
Can you please send me a summary of a written plan for the interview if you have one?








hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 23:18:01に投稿されました
And ●● is a craftsman, so, he regards an acquaintance as important very much. It is easy to interview him by introduction through me all the time.

Therefore, this time, I take you to the place where ●● is.

Because I myself am usually active in Tokyo, I want to have transportation expenses to go there(400USD). But the money is not necessary for interview itself.

② If there are summaries of the prior plan on this interview, would you send it to me?

③最近は海外からのお問い合わせもかなり多く、その中には冷やかしでの問い合わせもあります。また、決してあなたを疑ってのことではありませんが、あなたがニューヨークタイムズの記者であることを証明するものがあればいただくことは可能でしょうか?

④福岡の通訳会社については以下をご参考までにURLを記載します。

上記、ご検討ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 23:04:00に投稿されました
3
Recently, I have been receiving many inquiries from abroad, but some of them are not serious.
I'm not doubting you at all, but would it be possible to send me something to prove that you are a journalist from NY times?

4
As for interpreters in Fukuoka, please refer to the following URL.

I would appreciate your kind consideration.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 22:52:15に投稿されました
3) Recently, there are quite many inquiries from abroad, and there are a lot of inquiries not to be honest among them. Also, I never doubt you, but I would like ask you something to prove you are a journalist from New York Times. Is it possible?

4) Regarding the interpretation company, I will show you the following URL for your reference.

Please consider the above matters. Thank you.
yoggy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/27 23:21:32に投稿されました
③In recent years, we have received many enquiries from abroad including just banter. Please do not be offensive, but for our record, it would be great if you could provide us with your identification that you are a New York Times Reporter.

④For your reference, the following is the URL of a translation company in the city of Fukuoka.

Thank you for considering our request. We look forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。