返信が遅れ申し訳ありません。
日程ですが、11月10日でお願いできませんでしょうか?
また、私自身は直接的に●●の一員ではありません。
海外販売の代理店として、●●に関する海外からのお問い合わせを5年間担当しております。
今回、●●の取材をお引き受けするにあたり、以下をお願いしたく思っております。
①
●●が住んでいるところは、福岡でもかなり奥地の田舎にあるため日本語ができないのであれば、ご自身で行くのはとても大変だと思います。
I'm sorry for my late reply.
Can you please make it on November 10?
Also, I'm not a member of ●● by myself.
I am a distributor for sales abroad and have been receiving inquiries about ●● from abroad for 5 years.
To accept an interview with ●●, I would like to ask you the following.
1
Where ●● lives is in a very countryside in Fukuoka.
I believe that it is very hard o go there by yourself if you don't speak Japanese.
また、●●は職人ということもありとても面識を大事にします。私から紹介をしたほうが何かとインタビューしやすいと思います。
よって、今回、あなたを●●がいる場所までお連れします。
私自身が普段東京で活動しているため、そこにかかる交通費をいただきたく思います。(400USD)ただし、取材そのものにはお金は必要ありません。
②今回の取材にあたり事前の企画書の概要などあればお送りいただけますか?
Also, since ●● is a skilled craftworker, he finds it very important if you are acquainted.
I would suggest that I should introduce you to him. It would be easier for you.
Therefore, I will take you to the place where ●● is.
I usually work in Tokyo, so I would like to ask you to pay me the transportation cost (400USD).
However, the interview itself doesn't cost anything.
2
Can you please send me a summary of a written plan for the interview if you have one?
③最近は海外からのお問い合わせもかなり多く、その中には冷やかしでの問い合わせもあります。また、決してあなたを疑ってのことではありませんが、あなたがニューヨークタイムズの記者であることを証明するものがあればいただくことは可能でしょうか?
④福岡の通訳会社については以下をご参考までにURLを記載します。
上記、ご検討ください。
3
Recently, I have been receiving many inquiries from abroad, but some of them are not serious.
I'm not doubting you at all, but would it be possible to send me something to prove that you are a journalist from NY times?
4
As for interpreters in Fukuoka, please refer to the following URL.
I would appreciate your kind consideration.