[Translation from Japanese to English ] 1. Thank your for your inquiry. It is ◯◯.com distributed data on that I col...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , oooooohy , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by konnyaku33 at 24 Sep 2017 at 11:21 1371 views
Time left: Finished

1.
ご質問ありがとうございます。
◯◯.comで配布されているデータに私が着色して3Dプリントした物です。
台座も専用に作りました。
本体の素材はSandstoneです。
台座の素材はnylon plastic です。
追跡番号付で発送します。
ぜひご検討ください!

2.◯◯年ツアーの日本限定グッズです。
新品未使用ですが、購入時より若干のシワがありました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2017 at 11:28
1.
Thank your for your inquiry.
It is ◯◯.com distributed data on that I colored and 3D printed.
I made the specific base.
The body's material is Sandstone.
The base material is nylon plastic.
I will ship it with tracking number.
Please consider it.

2.
This is Japan limited goods of tour in ◯◯.
Although it is brand new, there were slight lines when purchased.
konnyaku33 likes this translation
oooooohy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2017 at 11:59
1.
Thank you for your inquiry.
This is the data I got from from ◯◯.com and colored and 3D printed.
I also made a dedicated bace.
The marital of the body is Sandtone and that of the bace is nylon plastic.
I will ship them with a track number.
Please consider these orders.

2.It is a limited item of the tour in Japan in ◯◯year.
It is an unused item but has a little bit of wrinkled part compared to the one when I boight.
konnyaku33 likes this translation
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2017 at 11:39
1.
Thank you for your questions.
I have colored and 3D printed the data distributed at ◯◯.com.
I made the dedicated base for it.
The material of the main body is Sandstone, and of the base is nylon plastic.
I will send it with tracking number.
Thank you for considering my request

2. It is Japan limited goods of the tour in ○○.
Although it is brand new and unused, there were some wrinkles from the time of purchase.
konnyaku33 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime