Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信有難うございます。 先程のメールで不明な点があるので確認させて下さい。 1.Supplier informationは送付したインボイスでは不備が...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

yamamuroによる依頼 2017/09/23 23:41:35 閲覧 1516回
残り時間: 終了

ご返信有難うございます。
先程のメールで不明な点があるので確認させて下さい。

1.Supplier informationは送付したインボイスでは不備がありますか?
2.Buyer informationは私の情報ですか?サプライヤーの領収書発行の仕様で、送付先の発送代行業者がバイヤーとして記載されます。kujiraが発送代行業者というのを証明するために別途資料をお送りしています。




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 23:47:06に投稿されました
Thank you for your reply.
As I have some points which I cannot understand well, please let me confirm them with you.

1. Regarding the supplier information, is there anything missing in the invoice which I sent to you?
2. Is the buyer information the information about me? As the specification of issuing the supplier invoice, the delivery agency of the recipient is noted as the buyer. I have sent you the documentation separately to prove that Kujira is the delivery agency.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 00:12:44に投稿されました
Thank you for your reply.
Please let me confirm as I have an unclear points with the previous e-mail.

1. Did the invoice I sent to you did not have enough information about Supplier information?
2. Is Buyer information the infromation about me? The agency used by exporter will be mentioned as buyer due to the invoice specification of supplier. In order to prove that kujira is our forwarder representing us, I will send you some materials,

3. Item descriptionsはインボイス記載のものでは不備がありますか?これがサプライヤーの仕様です

以上となります。上記の内容を確認いただきましたら情報に不備はないと思います。
私が理解不足の可能性もありますのでより詳しい内容でご指示下さい。
弊社のwebサイトアドレスも下記に記載いたします。

よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/23 23:51:09に投稿されました
3. Is there anything missing in the item description written on the current invoice? Actually this is based on the supplier's specification.

That's all of my questions. Once you confirm above contents, I believe all information is now at hand.
I might not fully understand, so please tell me further more detailed instructions.
I will write the address of our WEB site below, too.

I appreciate your help.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 00:59:59に投稿されました
About item descriptions. Is there any insuffients in invoice? Is it way of supplier?
That is all. The above statements, i have checked it and i found it is not insufficient.
It is could be cause of my lack of understanding.please let me know detailed informations.
I wrote our company's web site address too below.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。