Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。 あなたが関税をあまり多く払わない...
翻訳依頼文
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。
あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・
フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。
それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。
それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。
見つかったらご連絡しますね。
あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・
フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。
それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。
それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。
見つかったらご連絡しますね。
kohashi
さんによる翻訳
I have a, which was dispatched today, and b which was dispatched yesterday, by airmail but I am sending c by EMS (international express mail) due to its size.
I hope that you do not pay too high custom tax...
I am bit worried if it will arrive to you safely as I heard that delivery by post is rather a complex issue and there are many problems in France.
I am showing each trace number so I would appreciate it if you could follow as necessary.
Also, regarding z, I did not know that such a big size exists.
I will inform you when I find it.
I hope that you do not pay too high custom tax...
I am bit worried if it will arrive to you safely as I heard that delivery by post is rather a complex issue and there are many problems in France.
I am showing each trace number so I would appreciate it if you could follow as necessary.
Also, regarding z, I did not know that such a big size exists.
I will inform you when I find it.