Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Congratulations on your daughter's wedding. Thank you for your reply while ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , yoshi_ozzy ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by littleboyarnold at 18 Sep 2017 at 01:37 6071 views
Time left: Finished

お嬢様のご結婚おめでとうございます。
お忙しい中、お返事有難うございました。

現在は●の含有量は30%までは許可されています。
しかしもし5%のものがあればもっと望ましいです。
なぜなら輸入の際の無用なトラブルを防ぐことができます。

軽くて破損の心配が少ない素材が望ましいです。
1mあたり200mg以上が希望です。小さいボトルで濃度が高いものは顧客に好まれます。

例えば10mlのボトルで4000mg入りは作れますか?もっと濃くても構いません。

日本で今人気なのは※というブランドです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2017 at 01:56
Congratulations on your daughter's wedding.
Thank you for your reply while you must be busy.

Currently, the permitted content of ● is 30% at maximum.
However, ones with 5% would be desirable as you can prevent unnecessary troubles when importing them.

Some material which is light and hard to break would be preferable.
It should be more than 200mg per 1m.
Customers would love a small bottle with high concentration.

For example, would it be possible to make 10ml bottles with 4000mg?
Higher concentration would be OK, too.

A brand that is popular in Japan now is called ※.














yoshi_ozzy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2017 at 01:53
Congratulations on your daughter's marriage.
Thank you for your reply while you are busy.

Currently, content of ● up to 30% is allowed.
However if there is one with 5%, it is more desirable.
Because we can prevent unnecessary troubles in importing.

Materials that are light and less likely to be breaken are desirable.
More than 200 mg per 1 meter is hope. Those with small bottles and high concentrations are preferred by customers.

For example, can you make 4000 mg in 10 ml bottles? It can be even thicker.

The brand that is currently popular in Japan is ※.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime