Lucy Gibson様
この度の件では何卒よろしくお願いします。
アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので
下記に転載いたします。
必要なことがありましたら何でも対応しますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 10:45
Dear Lucy gibson,
I would appreciate your kind treatment about the matter this time.
Since I did not inform you of the first e-mail from amazon Canada, I have attached it below.
I would respond to whatever you need and would appreciate your cooperation.
Best Regards,
I would appreciate your kind treatment about the matter this time.
Since I did not inform you of the first e-mail from amazon Canada, I have attached it below.
I would respond to whatever you need and would appreciate your cooperation.
Best Regards,
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 10:40
Dear Lucy Gibson.
I appreciate your support regarding the matter this time.
Since I have not let you know about the first e-mail from Amazon Canada, I am forwarding it as below.
If there is anything necessary further, I will come with it. I appreciate your help.
Best Regards.
I appreciate your support regarding the matter this time.
Since I have not let you know about the first e-mail from Amazon Canada, I am forwarding it as below.
If there is anything necessary further, I will come with it. I appreciate your help.
Best Regards.
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 10:46
○Dear Ms. Lucy Gibson,
I’m looking forward your cooperation about this matter.
Since I have not informed you the first e-mail from Amazon Canada, I reprint it as below.
I will respond to any necessary matter if you have. Thank you for your cooperation.
I’m looking forward your cooperation about this matter.
Since I have not informed you the first e-mail from Amazon Canada, I reprint it as below.
I will respond to any necessary matter if you have. Thank you for your cooperation.
最後の一文ですが、"If there is anything necessary further, I will cope with it."と訂正いたします。よろしくお願いいたします。