Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Lucy gibson, I would appreciate your kind treatment about the matter ...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , setsuko-atarashi , ka28310 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by yamamuro at 15 Sep 2017 at 10:37 1488 views
Time left: Finished

Lucy Gibson様

この度の件では何卒よろしくお願いします。
アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので
下記に転載いたします。
必要なことがありましたら何でも対応しますのでどうぞ宜しくお願いいたします。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 10:45
Dear Lucy gibson,

I would appreciate your kind treatment about the matter this time.
Since I did not inform you of the first e-mail from amazon Canada, I have attached it below.
I would respond to whatever you need and would appreciate your cooperation.

Best Regards,
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 10:41
Dear Lucy Gibson,

Thank you for your support for this case.
As I had not informed you about Amazon Canada's first mail, I will send it as follows.
Please let me know as I will deal anything necessary .
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 10:40
Dear Lucy Gibson.

I appreciate your support regarding the matter this time.
Since I have not let you know about the first e-mail from Amazon Canada, I am forwarding it as below.
If there is anything necessary further, I will come with it. I appreciate your help.

Best Regards.
ka28310
ka28310- about 7 years ago
最後の一文ですが、"If there is anything necessary further, I will cope with it."と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 10:46
○Dear Ms. Lucy Gibson,

I’m looking forward your cooperation about this matter.
Since I have not informed you the first e-mail from Amazon Canada, I reprint it as below.
I will respond to any necessary matter if you have. Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime