Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will submit the document on Monday as I am on a business trip till Friday. ...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kimie ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 08 Sep 2017 at 07:58 2882 views
Time left: Finished

金曜日まで出張中のため、申し訳ございませんが、書類の提出は月曜に致します。お急ぎのところ申し訳ございませんが、ご了承のほどお願い致します。

Aの原紙の返送は必要ありません。貴社へのコミッションの支払いは月末を予定しております。

下記2点について、エアー便(DHL)から船便に変更致しました。また、Bについては取引条件:EXWからFOBに変更致しました。追って訂正したOCをお送り致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 08:07
I will submit the document on Monday as I am on a business trip till Friday. Sorry for the inconvenience and thank you for your understanding.

A's original document is needless to be returned. The commission payment to your company is scheduled on a monthly basis.

I have changed the shipping method for the following two items from air (DHL) to sea. Also as for B, the transaction condition was switched from EXW to FOB. Revised OC will be sent to you later on.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 08:08
I am sorry, but as I will be out of office on business until Friday, I will submit a document on Monday.
I hate to ask you, but appreciate your understanding.

You do not have to return the original of A. I will pay the commission to your company at the end of the month.

Regarding the 2 points listed below, I changed air (DHL) to sea. I also changed condition of the trading of B from EXW to FOB. I will send the corrected OC later.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 08:07
I'm sorry but I will be on a business trip until Friday so I will submit the documents on Monday. I truly apologize for this inconvenience and hope you could understand.

You don't have to return the original of A. We are planning to pay the commission to your company at the end of this month.

Regarding following 2 points, We've changed from Air (DHL) to sea shipping. Also regarding B, we have changed the terms and conditions from EXW to FOB. Revised OC will follow.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime