[Translation from Japanese to English ] In case of long term use, there might be scratches, discoloration, sticking e...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fish2514 , kimie ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by scoopstar at 30 Aug 2017 at 14:48 1125 views
Time left: Finished

長期ご使用の際は床面にこすリキズ、変色、貼り付き等の悪影響を及ぼす可能性があります。週に一回程度畳を取り外し、通気及び清掃してください。

靴を履いたまま畳の上に乗る事は破損の原因となります。靴を脱いでからご使用下さい。

床をワックスがけした直後の床は裏面が張り付く恐れがありますので、ワックスが良く乾いてからご使用ください。

温度・湿度の変化やご使用環境によりカビが発生することがあります。カビが発生した場合は日陰で2時間程度干してから軽くたたいてブラシなどで拭き取ってください。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2017 at 17:05
In case of long term use, there might be scratches, discoloration, sticking etc. at the floor side as harmful effects. Please remove tatami about once a week, and let them dry along with cleaning.

Walking on tatami while wearing shoes might cause breakage. Please use after wearing shoes off.

There might be a sticking at the back side right after waxing floors so please make sure to use after drying thoroughly.

It might become moldy depends on the using environment and change of temperature and moisture etc.. In case of mold, please dry for about 2 hours at shady place and beat lightly, then wipe off by brush etc..
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2017 at 15:35
When using it for a long period of time, it may have bad effects on the floor such as a scratch, shade change and sticking, etc. Please remove Tatami once a week, generate air flow and clean it.

If you get on Tatami with your shoes on, it will be the cause of damage. Please remove your shoes before using it.

Since a freshly waxed floor is liable to paste to over side, please use it after wax is dried completely.

Fungi may be generated due to the change of temperature/humidity or using environment. If fungi are generated, please beat Tatami lightly and wipe away it with brush after hanging out in the shade about two hours.

Client

Additional info

畳説明書の文章です。文章の省略などはお控え下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime