Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はあなたの要求通り先週、銀行振込をした。あなたはもう着金を確認できているはずだ。いつ商品が発送できるのか?というメールしても返信がない。これはあまりに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん maimelody123 さん arbnor さん [削除済みユーザ] さん fish2514 さん keiichi0128 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/08/24 13:56:16 閲覧 3366回
残り時間: 終了

私達はあなたの要求通り先週、銀行振込をした。あなたはもう着金を確認できているはずだ。いつ商品が発送できるのか?というメールしても返信がない。これはあまりに不誠実な対応で、ビジネスのルール守ってないことになる。格言にあるように「Time is money.」で私達は早く商品を日本に転送して販売したい。あなたは自分の要求だけ押し付けて、こちらの要求に応えないつもりか?早急にいつ商品が発送できるか教えてください。その準備も早くしてください。私達は急いでます。よろしくお願い致します。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2017/08/24 14:10:07に投稿されました
We made the payment to your bank account as per your request last week. You should have been able to confirm the receipt of the payment. We have not received your reply to our email asking when you were going to send the product. It is such an insincere correspondence that it will not comply with what is expected in business. As a proverb says, “Time is money.” We want to transfer the product to Japan and sell it as soon as possible. You place too much demands on us but we are wonder if you will not try to meet our request. Please inform us of when the product will be sent as soon as possible. Please get ready for that as soon as possible. We want to hurry. Thank you for your understanding.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
maimelody123
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/24 14:38:24に投稿されました
We already transferred your request money to you last week, so I think you already confirmed the arrival of our payment.
Even when I emailed you "When can you deliver our product that we ordered ?", there is no response from you.
This is way too insincere that you are not following any business rules.
As in the proverb, "Time is money.", we want to send the product to Japan and sell it as soon as possible.
Are you just trying to make only your request but not respond our request?
Please tell us immediately for the day you are ready to deliver our product, and also please be hurry to prepare the delivery.
We are in a hurry for this, so please handle this matter urgently.
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/24 14:11:56に投稿されました
We made the payment by the bank transfer last week as you have requested. We believe you already confirmed the payment receipt. There is no reply from you about our email ' When are the goods shipped?'. This is so insincere attitude. And you do not obey business rules. As the proverb says that ' Time is Money' and we would like to sell the products in Japan speedy. Are you going to demand your request and not to respond our request? Please tell us immediately when it is shipped. Please prepare for the shipment promptly. We are in a hurry.
Thank you for your kind cooperation in advance.


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/24 14:39:12に投稿されました
Hi. We sent money though the bank last week according to your demands. I'm sure that you already have recieved and checked the payment. We also sent an email that asked you when you were going to ship our products, but we haven't heard from you yet. This is very insincerely and will break the business rules. As your expression "Time Is Money", we really want to ship the products to Japan and sell as soon as possible. Are you going to force only your demands to us and not respond to ours? Please let us know the date of shipping immediately. And please prepare for that immediately. We are in hurry. Thank you.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/24 14:23:05に投稿されました
We have paid to your bank account at your request last week. You must check the credit already. Though I sent the e-mail such as “When the item will be delivered?” I haven’t received your reply yet. It’s so unfaithful response that you don’t comply with the business rules. They say”Time is money.”, and we want to transfer the item to Japan and sell it promptly. Do you put only your demand on us, and won’t you respond to our request? Could you please tell me promptly when you can send the item? Please make preparation soon. We are in a hurry.
Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

We,usで文章作成をお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。