Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 19 Aug 2017 at 07:11
Dear Japan Aile Seller,
I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
Thank you.
Kind regards,
Dear Seller,
From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead?
It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.
Kind regards,
親愛なるアイル販売者様、
私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
敬具
親愛なる販売者様、
コード(末尾が-340のもの)から、これげミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?
掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?
よろしくお願いします。
Reviews ( 1 )
original
親愛なるアイル販売者様、
私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
敬具
↵
親愛なる販売者様、
コード(末尾が-340のもの)から、これげミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?
掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?
よろしくお願いします。
corrected
親愛なるアイル販売者様、
私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
親愛なる販売者様、
コード(末尾が-340のもの)から、これがミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?
掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?
よろしくお願いします。
大きなミスはありませんが、もう少し意訳を意識すれば読みやすい日本語になるかと思います。
細かいことですが、"Kind regards"を「敬具」と訳出するのであれば、書き起こしを「拝啓」とするのが一般的かと思います。ただ、個人的には「拝啓」「敬具」というのはEメールだと丁寧すぎる印象があるため、添削では削りました。
また、"Dear"を「親愛なる」と訳出していますが、送り先がネットショップであるため、日本語としては不自然で直訳的に感じます。