[Translation from Japanese to English ] I received a message from the customer that the neon sign (coronaextra) that ...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , fish2514 , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by odomo101 at 17 Aug 2017 at 11:03 2153 views
Time left: Finished

お客様へ直接送ってもらうように依頼したネオンサイン(coronaextra)が
破損しているとお客様より連絡があった
当社の従業員の聞き方が悪く新たな注文と勘違いし昨日同じcoronaextraを注文しています
申しわけないですが昨日の注文は取り消しします
壊れた商品が私の手元に届いたら破損箇所を確認しますので、
その部分のパーツを送ってください。
また何度も破損事故が発生しているが、対策を考えてほしい。
運送保険は掛けていないのですか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2017 at 11:07
I received a message from the customer that the neon sign (coronaextra) that was requested to be directly delivered to the customer was damage.
Our staff asked wrongly and we mistakenly made a new order for the same coronaextra yesterday.
I'm sorry to trouble you, but please cancel yesterday's order.
I will check the damage section to the product as soon as I receive it, please send a replacement for the damaged parts.
It seems that there has been quite a number of damaged cases, I would like you to think of a countermeasure for it.
Do you not send it with shipping insurance?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2017 at 11:08
There was a report from a customer that the neon sign (coronaextra) asked to you to ship was damaged.
Because of the person who was in charge mistakenly shipped the same type cornaextra to replace it yesterday.
I am sorry but please cancel the yesterday's order.
I will ship parts after checking the damage when it arrives to me.
Also there are many damages occurred. Please find a way to avoid it.
Have you insured for transportation?
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2017 at 11:26
I have heard from the customer that the neon sign (coronaextra) we asked to send it to the customer directly was broken.
My employee’s question wasn’t clear and misled into thinking that it was a new order, so the same coronaextra was ordered yesterday.
I’m sorry but I would like to cancel the order of yesterday.
I will check the broken parts when the broken product arrives to me, so could you please send the parts?
In addition, the disruptive accident has occurred very often, so I would like you to consider any countermeasure.
Do you purchase the shipping insurance?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime