[Translation from Japanese to English ] 1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。 I have checked the pictures. Please check my below...

This requests contains 470 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi , akikoreynoldson , pixylilac ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by tonytakada92 at 16 Aug 2017 at 02:00 1941 views
Time left: Finished

1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。
■尻尾の取り付け方
問題ありません
■尻尾の色。
Aが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。

備考:
・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを
考えてみる。
・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰う
・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送る
私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 03:41
1)写真確認しました、以下コメント確認して下さい。
I have checked the pictures. Please check my below comments.
■尻尾の取り付け方
問題ありません
Attachment of the tail
No problem.
■尻尾の色。
Tail color
Aが良いとコメントしますが、キリンの体の成形色と近い色の紐を選んでください。
i will comment that A is good but please choose a color close to the mold color of the giraffe body.
備考:
Notes:
・競合製品(類似製品)の買われ方を自分的に分析して、AW企画商品の買われ方の理想パターンを考えてみる。
I will privately analyze how rival products (same type) are being bought and try to think of an ideal pattern for the AW plannes products to be bought.
・キャラクターデザインを纏めて行くにあたり、A氏のデザインディレクションうを貰う
In collating the character designs, i will receive the design direction of Mr. A
・GLR会議様にAI等のデザイン素材をA氏に送る
I will send the design materials like AI etc to Mr. A, just like in the GLR meeting.
私の理解の間違いや、補足事項があったらご指摘ください。
if there are any mistakes in my understanding or any additional items, kindly point them out.
tonytakada92 likes this translation
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
Konna shikata sumimasen, laptop ga koware, smartphone de yatte imasu.
tonytakada92
tonytakada92- almost 7 years ago
ありがとうございます。
tonytakada92
tonytakada92- almost 7 years ago
後半の部分の翻訳も可能であればおねがいします。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 03:50
1) I've checked the photo. Please check my comment below.
*How to attach a tail
No problem
*The color of the tail
I would say A is good, but please choose a string that is close to the colored molding of a giraffe's body.

Remarks:
*Analyze by yourself how competitive products(similar products) should be purchased, and consider an ideal way of being purchased for the AW project products.
*As you narrow down a character design, you will receive a design instruction from Mr. A.
*You need to send design materials such as AI that are made for the GLR meeting to Mr. A.
Please notify me if there is some kind of misunderstanding or additional advice.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 7 years ago
後半の部分の翻訳も可能であればおねがいします。
pixylilac
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 03:49
1) I checked the picture. Please see my comments below.
■Attachment method of the tail
Fine.
■Colour of the tail
I say A is good. But please choose the colour most close to the colour of molded body of giraffe.

Notes:
・Consider ideal purchase patterns of AW planning products by analyzing purchase patterns of competitive products (similar products).
・Get direction from Mr. A in the process of character designing.
・Send design materials (AI etc.) to Mr. A for GLR meeting.

If there are any of my misunderstandings or you have supplementary comments, please let me know.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 7 years ago
後半の部分の翻訳も可能であればおねがいします。

2)
電話会議での今後の課題を簡単に纏めました。
課題:
①コレクタブルラインの仕様アイデア纏め
例)ベビーキャラ(ノンギミック)+アクセサリーや家具等のデコレーションパーツ=他シリーズ商品とも互換性がある
②アダルト、キッズ、ベビーの3サイズが連結する仕組みと、連結機能をサポートするストーリー
③アダルトサイズ、キッズサイズのキャラのギミックに関しての考察
例)表情が変わる、体の一部動く
※商品PKG入りの状態でトライミ―機能で仕様が解る事
④導入時ラインリストの制作
⑤PKGデザインアイデア

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 03:57
2)
電話会議での今後の課題を簡単に纏めました。
I have collated simply the future issues in the phone meeting.
課題:
Issues:
①コレクタブルラインの仕様アイデア纏め
例)ベビーキャラ(ノンギミック)+アクセサリーや家具等のデコレーションパーツ=他シリーズ商品とも互換性がある
Collating specification ideas for a collectable line
Ex. Baby character (no gimmicks) + decoration parts like accessories or furniture etc = compatible with other product series
②アダルト、キッズ、ベビーの3サイズが連結する仕組みと、連結機能をサポートするストーリー
System to consolidate together the 3 sizes, namely adult, kids and baby, and a story to support their connecting feature
③アダルトサイズ、キッズサイズのキャラのギミックに関しての考察
Notes on gimmicks for adult size and kid size characters
例)表情が変わる、体の一部動く
※商品PKG入りの状態でトライミ―機能で仕様が解る事
Ex. Expressions change, part of body moves
*Must know the specification for the "try me" feature while inside product packaging
④導入時ラインリストの制作
Creation of lineup list at the time of introduction
⑤PKGデザインアイデア
Packaging design ideas
pixylilac
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 04:41
2)

I briefly summarized further tasks, which discussed at the teleconference.
Tasks:
1) Integrating ideas about specification of a collectable line.
e.g.) Baby character (non-gimmick) + decorative parts such as accessories, furniture etc. = Compatible with products of other series
2) A system that connects 3 sizes of characters; adult, kid and baby as well as a story which supports function of the connection.
3) Considering about gimmicks of adult-sized and kid-sized characters
e.g.) Changing face expressions, movability of body parts
※Specification should be recognizable even in a merchandise package by Try Me function
4) Preparation of list for the time of line introduction
5) Package design idea
akikoreynoldson
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 05:38
I made a list of the future subjects for the phone meeting.

Subjects :
1. Assemble the specification ideas for collectable line.
e.g., baby character (non-gimmicks) , accessories and decoration parts for furniture. These should be exchangeable for the products to other series.
2. Create a mechanism for connecting three-sized characters of adult, kid and baby and a story for supporting connecting function.
3. Discuss the gimmicks of adult size and kid size.
e.g., facial expression and partial movement of body.
note: The specification needs to be understood clearly when it is in try-me mode in package.
4. Create a line list for introduction.
5. Come up with package design ideas.

Client

Additional info

海外支社への商品開発に関する連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime